Pagina:Odissea (Morino).djvu/54

Da Wikisource.
54 omero

ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν·1
κτήματα δ᾽ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις.2
μὴ γὰρ ὅ γ᾽ ἔλθοι ἀνὴρ ὅς τίς σ᾽ ἀέκοντα βίηφιν3
κτήματ᾽ ἀπορραίσει, Ἰθάκης ἔτι ναιετοούσης.4
ἀλλ᾽ ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι,5 405
ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ· ποίης δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι
γαίης; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
ἠέ τιν᾽ ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο,6
ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ᾽ ἱκάνει;7
οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ᾽ ὑπέμεινε8 410
γνώμεναι· οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει».9
     τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
«Εὐρύμαχ᾽, ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο·
οὔτ᾽ οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείθομαι, εἴ ποθεν ἔλθοι,
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ 415
ἐς μέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται.
ξεῖνος δ᾽ οὗτος ἐμὸς πατρώιος ἐκ Τάφου ἐστίν,
Μέντης δ᾽ Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει».
     ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ᾽ ἀθανάτην θεὸν ἔγνω.10 420

  1. 401. τις, unisci con Ἀχαιῶν.
  2. 402. ἔχοις.... ἀνάσσοις, ottativi con valore d’imperativi; Tel. al v. 117 aveva espresso il desiderio del ritorno del padre a riprendere il dominio di casa sua, ed Eurimaco gli dice: «abbiti pure i tuoi beni....». — οἷσιν per σοῖσιν possessivo di 2a pers.
  3. 403. ἔλθοι: qui l’ott. è soltanto desiderativo, esprime l’augurio di Eurim.
  4. 404. ἀπορραίσει, con doppio acc., dell’ogg. e di rel.
  5. 405. φέριστε: dopo l’augurio, questo voc. esprime bene l’intenzione d’ingraziarsi Tel.
  6. 408. πατρὸς ἐρχομένοιο: patris redeuntis.
  7. 409. χρεῖος, un qualche suo affare, ἐελδόμενος, bramando di sbrigare: rad. ἐλ da ϝελ, vel-le.
  8. 410. ἄφαρ, repente. Da quel che dice qui Eurim. par lecito inferire che i Proci non s’erano accorti della partenza del falso Mente; probabilmente Tel. aveva accompagnato la dea fin su la soglia, ed ella s’era dileguata fuori della casa. — οὐδ᾽ ὑπέμεινε γνώμεναι (γνῶναι, sott. ἡμᾶς): «e non aspettò neppur tanto da farsi conoscere».
  9. 411. ἐῴκα: da ripristinare il dig.; rad. (ϝικ, lt. vi-deor. — εἰς ὦπα — intuenti, «a guardarlo in viso».
  10. 420. φρεσὶ.... θεὸν ἔγνω. Tel. parla con un po’ di politica, e finge di non più sperare nel ritorno del padre e di non voler più credere a indovini, come fa la madre; ma più che una speranza ha egli nel cuore, adesso che sa chi era che lo aveva rassicurato su la sorte d’Ul.; egli ne è certo, ora, ma non lo svela;