Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/268

Da Wikisource.
Hor — 226 — Hum

Saffo [testo greco]. In Persio, Sat. V. 153: Fugit hora.

Horizontale: voce del gergo francese: Tale donna galante o mondana. V. Orizzontale.

Hortus conclusus: lat. giardino chiuso, titolo simbolico e prezioso ciato dal d’Annunzio ad un ciclo di liriche (Poema Paradisiaco). La locuzione si è divulgata e ricorre talora quasi ad indicare il giardino segreto ove fioriscono i preziosi fiori ed aromi del pensiero o del desio intatti altrui.

Horresco réferens: inorridisco nel raccontare. Emistichio dell’Eneide ove Enea narra a Didone l’eccidio e l’incendio di Troia. Dicesi talora in senso faceto e per cose di lieve conto.

Horribile dictu: lat. cosa orribile a dirsi.

Hors d’oeuvre: voce francese usata per vizio giacche v’è la nostra corrispondente antipasto. La voce francese ha come tante altre consorelle quella certa magnificenza enfatica che seduce: il pranzo è quasi per antonomasia l’opera, l’oeuvre, quindi il fuor d’opera, a cui petto antipasto è voce modesta di troppo. L’hors d’oeuvre è destinato più ad eccitare che a soddisfare l’appetito dei convitati. Nel senso proprio l’hors d’oeuvre è composto di salati, pesci in conserva, legumi sotto aceto, sedani, verdura fresca, etc. Più tardi questo nome fu dato ad una infinità di cibi tale che è possibile con essi soli comporre un pranzo. V. Zakuska. V. per altro senso Fuor d’opera.

Hors ligne: letteralmente fuor di linea (ex-grege = egregiamente) e si dice con frequenza abusiva per indicare oggetto o anche fatto eccezionale. Es. «Uno spettacolo hors ligne, Mobili antichi non ne acquisto se pur non sono hors ligne».

Hôtel: vi risponde l’antico gallicismo ostello che vuol dire letteralmente luogo ospitale, voce usata da Dante al Carducci. (V. Ostello.) Un albergo che si rispetti, pianta in alto la sua scritta con tanto di Hôtel. Ragione però vuole che si dica come hôtel sia vocabolo oramai comune ad ogni linguaggio. L’attributo grand congiunto ad hôtel suppone le maggiori raffinatezze del vivere e un prezzo più che corrispondente, e questa distinzione è notata anche nelle guide per norma di chi viaggia.

Hôtel garni: o maison garnie o meublée anche garni (guarnito) senz’altro, risponde in francese al nostro camere ammobigliate, ma più specialmente dicesi di un albergo adibito al solo alloggio (o a fare «ciò che in camera si puote»).

Houle: nome femminile francese. Yi corrisponde la locuzione marinaresca nostra mare lungo; cioè l’onda grande e fonda che di solito precede o segue la tempesta, ma senza che essa rompa in ispume.

Hucho: è il Salmo hucho, nome scientifico del Salmone del Danubio, da non confondere col vero Salmone, che è il Salmo sàlar, il quale dal mare del Nord e dal Baltico risale i fiumi.

Humour: è parola inglese di provenienza latina (humor = liquido): Humor in tedesco, in francese humeur, in italiano umore, benchè presso di noi prevalga l’uso della forma inglese. La definizione di questa voce è molto difficile benchè molte siano le definizioni date, alcune assai eleganti e sottili, ma forse troppo ristrette secondo che il definitore ebbe in mente l’uno o l’altro umorista. Lasciamo le goffe definizioni che danno alcuni dizionari, come spirito bizzarro, sommo del comico etc., e vediamo di rendere meglio il vero. L’umore è la speciale disposizione che un’alta intelligenza (per lo più artistica) ha nel penetrare facilmente, sottilmente insino al fondo occulto delle cose, vedere le frondi e le radici, la scena e il retro-scena: quivi le cose umane appaiono ben diverse e ben diversamente congiunte che non siano nell’apparenza: ciò che alla superficie è comico, al fondo può essere tragico, e viceversa. Ma questo al buon publico non si può dire giacchè, o resterebbe offeso dalla verità o non crederebbe. Ne deriva quindi da parte dell’umorista una speciale maniera di esprimere il vero; una maniera velata, bonaria, semplice e solitamente comica, giacchè il contrasto tra la realtà, la verità ideale e le operazioni umane è tale che il più forte sentimento è quello del riso: questo riso può tuttavia svolgersi per una