Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/418

Da Wikisource.
Plu — 376 — Pok

di lavoro, cioè i mezzi di sussistenza: la differenza non pagata, cioè una parte del valore prodotta dal lavoro che il capitalista gode, ma non paga, è il plus valore. Per tal modo si spiegano dal Marx gli enormi profitti del capitale. La teoria marxista del plus valore presuppone il concetto che il capitale sia lavoro passato e perciò non deva fruttare; e altri presupposti difficilmente accettabili pur bisogna fare. Non si dimentichi però che il Marx volle con cotesta sua metafisica filosofia combattere la tirannide capitalista della grande industria, e che se il dogmatismo può essere falso, ciò non implica che tutta la teoria sia falsa.

Pluteo: term. arch. del lat. pluteus = riparo, parapetto, spalliera. Vitruvio chiama pluteus una specie di balaustra che si collocava attraverso gli intercolonni dei templi e serviva come suggesto pei libri o piedestallo. Pluteo dicesi ora in taluni casi di scaffale di biblioteca.

Pneumatico: sost., il noto rivestimento di gomma delle ruote delle biciclette: (fr. pneumatique, e abbreviato pneu).

Pneumococco: o micrococcus Pasteuri; il microbio agente patologico della polmonite. V. Bacteri. Da [testo greco] = polmone e coccus, [testo greco] = nocciolo, granellino, che tale, press’a poco, appare la forma di questi bacteri.

Pochade: (propr. schizzo, abbozzo) è parola fr., divenutaci comune per indicare quella nota specie di commedia o farsa in più atti, dalle trovate inverosimili e dal fondo scurrile, scettico, elegante: delizia delle platee e corruzione, dicono, dell’Arte. Ve ne sono, fra le moltissime sciatte e plebee, di assai fini e felici per paradossali buffonerie. Spesso la pochade è, forse involontariamente, satira e rivelazione della morale utilitaria, borghese.

Podismo e podistico: due neologismi usati per indicare quella branca de’ giuochi ginnastici (sport) che consiste nel camminare e far gare a chi più resiste camminando, (gr. [testo greco] = piede). Brutti neologismi di diretta importazione francese, podisme, podiste.

Poetae nascuntur, oratores fiunt: lat., si nasce poeta e si diviene oratore: Vieta sentenza scolastica attribuita a Cicerone a Quintiliano.

Poignant: participio del verbo fr. poindre, pungere, dunque pungente; cioè straziante, doloroso, acuto, lacerante.

Poigne: nella locuzione A poigne. V. a questo motto. Locuzione effimera.

Point d’argent, point de Suisse: la più probabile origine della locuzione è che essa sia stata pronunciata dagli Svizzeri stessi quando si accomiatarono, non pagati, da re Francesco I di Francia (1521). Come è noto, al tempo della Rinascita e nell’evo moderno gli svizzeri andavano a stipendio militare. Il motto si ripete non tanto per significare la venalità di quel popolo, quanto nel senso che senza quattrini l’orbo non canta, cioè che nulla si fa senza denaro.

Pointer: letteralmente in inglese vuol dire che punta, quindi cane da fermo: sarebbe una specie di bastardo originario dal vecchio cane inglese, incrociato col volpino (fox-hound), ma perfetto ed omogeneo; anzi «un monumento artistico di valore inestimabile». per via di selezione. Così il Vecchio, con goffa iperbole, nel suo manuale Il Cane (Hoepli), pag. 159.

Point tournant: fr., epoca, punto ove la storia — quasi a dire — svolta e comincia nuovo tempo: «secol si rinnova». Ad as. il 5 Maggio 1789, il 20 Settembre 1870.

Pois: questa innocente parolina è stata per qualche tempo persecutrice di un amico mio, il quale non era molto pratico di francese e trovava nelle liste degli alberghi sempre questi pois e spesso petits pois. Lo giudicava un piatto di gran valore e specie quel petit lo metteva sull’attenti e però se ne asteneva. Quando conobbe che i pois non erano che dei piselli e dei pisellini ne fu assai lieto, molto piacendogli tale legume. | À pois chiamansi nel linguaggio della moda quelle stoffe che sono stampate con disegni a bollicine.

Poivre et sel: fr., pepe e sale, detto di color grigio.

Poker: vocabolo inglese usato per indicare un giuoco di carte che assomiglia al goffo, genovese, in grande uso presso gli americani, come il wist in Inghilterra.