Vai al contenuto

Pagina:Straparola, Giovanni Francesco – Le piacevoli notti, Vol. II, 1927 – BEIC 1930632.djvu/249

Da Wikisource.


CENNI BIBLIOGRAFICI.

Les facietieuses Nuits de Straparole. Traduites d’italien en Jranfois par Pierre de Larivey, Amsterdam, 1725. Ristampa dell’antica traduz. francese (sec. XVI) con prefazione del La Monnoye e annotazioni di fonti e imitazioni del Lainez. Altra ristampa di Parigi, 1857, con introduzione dello Jannet.

Mélanges tirés d’une grande Bibliothéque. Romans, Section XIII, Parigi, 1791: con una larga analisi delle Piac. Notti.

Straparola, Märchen, Vienna, 1791: vi sono tradotte alcune novelle scelte dalle prime sei Notti, con alcune scarne e arruffate notizie bio-bibliografiche.

Dunlop-Liebrecht, Geschichte der Prosadichtungen, 1814-1851: il novelliere dello Straparola vi è oggetto di particolare trattazione.

Schmidt, Märchen-Saal. Die Märchen des Straparola aus devi italienischen mit Anmerkungen, Berlino, 1817. La traduzione delle fiabe dello Straparola è condotta sulla ediz. ital. del 1608 gravemente mutilata dalla censura; perciò non vi comparisce qualche fiaba. A questa lacuna rimediò poi Guglielmo Grimm in una delle edizioni dei Kinder und Hausmärchen.

Passano, I novellieri italiani in prosa, Torino, 1878, ad vocem.

Brakelmann, G. F. Straparola da Caravaggio. Dissertation zur Erlangung der philosophischen Doctorwürde; Gottinga, 1867.

Landau, Beiträge zur Geschichte der italienischen Novelle, Vienna, 1875; il cap. sullo Straparola è a pp. 126-131.

Crane, Italian popular tales, Boston, 1885; vi si parla a lungo dello Straparola e a pp. 348-50 vi è tradotta in inglese la fav. XI, 1. La stessa fiaba era giá stata tradotta dal Deulin, Les contes de ma mère l’oye avant Perrault, Parigi, 1878. E a questo proposito è da aggiungere che le nov. II, 2; IV, 4 e VIII 2 delle P. N. leggonsi tradotte in Simrock, Die Quellen des Shakspeare, Bonn, 1872; e che il Köppel, Studien zur Geschichte der italienischen