Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/II/23
Questo testo è incompleto. |
◄ | II - 22 | II - 24 | ► |
para,1 daidavi laoré champ e pré e ël fóa pa propi bèll a charé pró. I miů́s mittons fô soldás dela Baviera ëi. Sépl del Gnoc2 è pa sté tela battaglia dʼ Hannau ël. T... delʼ O…..,F….. eS... dĕ C….., quī lʼ a pa porvada ëi, chi quʼ ël ó di „desertiren”; ëi a pa messé salté “Spiessruthen.” S... dĕ M….. sʼ a jetté mat ël e A……. dalla Val inche e slèppes e peršons ái pa porvé assá, mo matʼ èsi restá inche a chasa, inquina quĕ son deventá austriaçi e quʼ i soldás dela Baviera sĕ nʼ è geůtʼ.
I Françèši a Crëp de Santa Grazia.
Del 1813 fovel tel Tirol indô důt ingignè da salté sů scèque del 1809 contra la Baviera e i Françèši, quĕ la daidava. Lʼ alton dĕ quël an, la òta quʼ ëi a battů́ fora Bilebach e ia Mühlbach èl ʼchi salté sů i Maròi e gnůs fora Bornèc illó sůra l chastèll sů e tʼ i sciomentava bůrt addós al nemico. Quiš inzaffagná3 da matʼ contra i Maròi pë́ia itĕ
Anzi se venivano trattati con buone maniere aiutavano persino a lavorare i campi ed i prati, che era un piacere vederli.
I giovani più robusti divennero soldati della Baviera Così Giuseppe del Gnoco prese parte alla battaglia d' Hannau. T..... dell'O..., F.... a S..... di M... si è fintopazzo e così pure A...... della Valle, perciò dovettero sopportare schiaffi e prigione, pur continuarono nella finzione anche dopo ritornati a casa, fin tanto che di bel nuovi sitornò sotto il governo austriaco e i Bavaresi sene andarono.
I Francesi alla Rocca di Santa Grazia
Nel 1813 tutti i Tirolesi erano di nuovo pronti a levarsi come nel 1809 contro la Baviera e i Francesi, che li aiutavano. Nell'autunno dell'anno in cui si venne a battaglia presso Bilebach e Mulbach anche i Marebbani sollevatesi si portarono a Brunec prendendovi posto sopra il castello, donde molestavano fortemente il nemico. Questo perciò da Sares4 itĕ a fa vendë́tta. Půri Maròi, scʼ ëlla fossa geůda co quĕ l nemico orô. Mo dĕ té òtes mëtten dlonc sů sůs spīs e quëš a ʼchi fatt i Maròi e bon quʼ ël è sté. Maròi e Maróres dô dʼ avëi aldí quĕ l nemico gnissa sálta sů con sapons e manáres e vegne fora dalla mont fina a Crëp dĕ Santa Grazia5. Quël è n bèll post da sĕ defë́nne e tan strent, quĕ inche n giat ne podèssa passé zenza éster odů́. Sott na bona direzzion ingigna les ëlles magīres dĕ saš corides con dascia sůra strada sů. Béll sůra strada taia i omi té granʼ lérege, mo ëi i lascia taccá al ciůc ma dër tan quʼ ëi nĕ tomme, sů alt taccá tĕ cordes e fu̥mz. Inscí è důt bèll ingignè a i recèvĕ. Důtʼ sĕ scogne ti peciós6 e dô les trògnores, e i omi dal stlop sů per i coi colla mira ingignada. L nemico vegne! trom-tomtom, terdototom, alden l tambůrl; ëi růa pro Crëp dĕ Santa Grazia, sĕ la ri e maledë́ge i santʼ illó sůn quël crëp e růa itĕ tel rů. Crac, crac, grace! grace! tommá tĕ na òta quī granʼ lérege jů tĕ strada e rós dĕ pedrons jů addós e stloppetades
violentemente irritatosi contra
i Marebbani s' avviò verso Sares
onde vendicarsene. E guai ai
Marebbani, se al nemico la cosa
fosse andata a seconda. In occa-
sioni simili però ognuno ap-
posta le sue sentinelle, il che
fecero anche i Marebbani e fu
utile precauzione. Essi e le loro
donne avvisati dell'avvicinarsi
del nemico si levano con zappe
e scuri e attraverso il monte
giungono fino alla Bocca di Santa
Grazia. E questo un bel posto
per difendersi e tanto stretto,
che neppure un gatto vi potrebbe
passare inosservato. Le donne
sotto buona direzione ammas-
sano mucchi di sassi sopra la
strada coprendoli di foglie verdi.
Gli uomini vi tagliano grandi
larici lasciandoli uniti al tronco
solamente tanto che non cadano,
alle cime legano corde e funi.
Così tutto è preparato per rice-
verli. Ognuno si nasconde tra
quei pini e dietro i cespugli, e
gli uomini, ch^ erano armati di
fucile , presero posto su per le
colline colla mira tesa. Il nemico
giunge! si sente il tromtomtom,
terdototom del tamburo. Arri-
vato alla Bocca di Santa Grazia