Discussione:Compendio biblico in lingua genovese

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.

Onde rendere più agevole la lettura ho apportato le seguenti modifiche al testo:

  • Introdotte lettere maiuscole
  • Rivista la separazione delle parole con aggiunta di apostrofi.
  • Introdotta punteggiatura in sostituzione dei segni rossi, anche se si potrà migliorare dopo un confronto con la Bibbia ufficiale. Duepunti e virgolette per il discorso diretto.
  • Introdotta l'accentazione delle parole tronche con vocale semplice o seguita da 'n' basandomi sulla "ortografia genovese" secondo padre Priani (1745), cioè: accento grave per le vocali toniche brevi e accento acuto per le vocali toniche lunghe. Mantenuta la tilde sulla n. Per la 'e' finale tonica lunga, alternativa al dittongo 'ai' o 'ae', ho usato l'apostrofo: es. vorontai opp. vorontae opp. voronte'. Accentate anche la II e III pers. sing. del verbo essere e gli avv. di luogo chì e .
  • Introdotto trattino tra verbo e soggetto nelle forme interrogative.
  • In attesa di poter confrontare questo testo con quello del manoscritto Franzoniano 56 di Genova, mi son astenuto dal correggere i pur numerosi errori dei copisti, anche perchè essi son molto spesso preziosi indicatori dell'effettiva pronuncia nonchè della fase evolutiva della lingua in quel periodo. Mi son limitato a segnalarne i più evidenti con un [sic].
  • Ho indicato le lacune più vistose con [...].

G.Musso (disc.)