Discussioni indice:Poggio Bracciolini - Facezie, Carabba, 1912.djvu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.

Guida per la rilettura[modifica]

Questa traduzione anonima dal latino fu pubblicata per la prima volta dall'editore Sommaruga, Roma, 1884; e con rimaneggiamento della punteggiatura in seconda edizione nel 1885. Questa edizione Carabba è fondata, senza darne merito, sulla seconda edizione del 1885. La data di pubblicazione, assente nel volume, è stata determinata coll'aiuto del gentile Xavier121, e l'ultima possibile incertezza risolta prendendo in considerazione il numero di pagine: 176 per questa edizione del 1912. L'edizione 1885 oltre alla variazione di punteggiatura introduceva uno sproposito nel titolo della Facezia 108, acriticamente riprodotto nella nostra; nella quale poi si aggiungevano alcuni altri errori che ho corretto rifacendomi alle edizioni più antiche e in tre casi cercando conferma nell'originale latino. Comunque è tutto segnalato localmente nel terzo parametro dei templates Ec. Ho chiuso alcune virgolette inglesi dimenticate aperte dal tipografo. L'accentazione nelle pagine di Introduzione è quella del primo novecento, mentre nella parte tradotta è stata conservata l'accentazione ottocentesca; nel passaggio sono occorse due incertezze che ho normalizzato.

Riproduco la conclusione della Nota del traduttore dalla seconda edizione Sommaruga, Roma, 1885.

«Per la traduzione ci siamo valsi dell’edizione di Basilea, 1800 — Poggii Florentini oratori et philosophi, opera. — E nella traduzione abbiamo come meglio potemmo coperte le troppo patenti nudità di questo nostro Noè. Si non caste saltem caute. Non abbiamo in fine, come quel quattrocentista che tradusse qualcuna di queste facezie per primo, la pretesa di averle portate in volgare ornatissimo.»

Buona lettura. Lino Marco (disc.) 13:57, 7 set 2016 (CEST)[rispondi]

Domenico Ciàmpoli[modifica]

@Accurimbono Qui sopra avevo cercato di ricostruire la storia di quest'edizione; ora ho visto che hai accreditato a Domenico Ciàmpoli la curatela di queste Facezie. Questo non è detto nella pagina precedente il frontespizio dove si parla solo d’Introduzione. Perché, secondo me, Ciàmpoli, questa traduzione non l'ha nemmeno letta, altrimenti si sarebbe accorto di uno svarione in un titolo presente nella Sommaruga 1885 (base di questa edizione) e qui riprodotto, che invece non era presente nella prima edizione. Poi io avevo datato la traduzione al 1884 appunto perché è di quell'anno la prima edizione Sommaruga e leggendo la Nota del traduttore di quell'edizione tutto lasciava supporre che fosse stata appositamente preparata. Ma se hai notizie più fresche, buone quelle, e rimanga come demerito per Ciàmpoli! :-) Ti saluto e grazie. Lino Marco (disc.) 16:02, 18 set 2016 (CEST)[rispondi]

@Lino Marco non avevo letto la tua ricostruzione sopra che sicuramente è più accurata e approfondita della mia ricerca che si era limitata alle schede SBN (1 e 2).
Provvedo a RB tutto e accredito a Ciampoli la sola introduzione. Grazie per il messaggio, --Accurimbono (disc) 02:51, 19 set 2016 (CEST)[rispondi]