Discussioni pagina:Italien112.pdf/201

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.
  • A questo punto aggiunge il Cavalca: "e spezialmente mi viene in pensiero uno di questi dì una bella meditazione, che la voglio pure iscrivere, e questa è dessa." La traduzione di questa "meditazione" è straordinariamente scorretta, anche per gli standard di questo testo.
  • e rendera honor e segurtaj ede tute le femene: orig. "e renderà onore e baldanza a tutte le femmine".
  • Edi asoche fijo de adam, che: orig. "E di' che"; giustamente è stato puntualizzato, o dal traduttore o da uno dei copisti successivi, che i semi dell'albero del legno della croce furono portati fuori dal paradiso terresre da Set, figlio di Adamo, ma sembra che questo copista non l'abbia inteso. Correggerei: "e dí a Seth, fijo de Adam, che".
  • sa: orig. "già".
  • fior è stato corretto in fijor. Orig. "Le foglie sì erano le parole sue e la dottrina sua, le quali saranno foglie e frutto che dureranno, e i fiori erano i miracoli grandissimi, ed erano ancora frutto, perchè sanavano l'anima e i corpi".
  • maresa: orig. "maturezza"; sulla s un trattino che indicherebbe che il copista aveva iniziato a scrivere una z e poi ha cambiato idea. L'Ive si aspettava maureça.
  • Adam: orig. "Abram".
  • donna: orig. "d'una"; correggi "de una" o "de unna".
  • de ti: orig. "di me"; correggi "de mi".
  • Esi odi cotar profeta chi disse che vegne li magi da oriente a la guia dia de una stella, como era profetizao e de che cotar profeta profetiza• che la vergem apartuira inbelem terra de iuda como dixe la profecia. Questo periodo è tutto sottosopra. L'orig. "e di' a cotale profeta che la Vergine ha partorito in cotale terra, cioè Betlem, terra di Giudea, come disse la sua profezia; e di' a cotale altro che vennono i Magi da Oriente a Giudea a guida d'una stella, com'era profetato". Forse il punto dopo disse rimanda al punto dopo profetiza per indicare che la posizione delle frasi va invertita. Comunque rimettendo insieme i pezzi otterremmo: "e si (o)di [a] cotar profeta che la Vergem apartuì(ra) in Belem terra de Iuda, como dixe la profecia, e di (che) [a] cotar [atro] profeta che vegne li Magi da oriente a la guia (dia) de una stella, como era profetizao".

G.Musso (disc.)