Vai al contenuto

Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/435

Da Wikisource.

antologia poetica provenzale 429


De ce que pregan sort de la bressola
De crids et de plours. Es noste enfantoun
Que n’a pas pus som. Sa grand lou consola,
Lou salìs dau brès, le fai un poutoun:
Baila lou goulut à sa jouina maire:
— Tè, mes au tetet aquel afamat 1 —
E sans s’arrestà acaba, pecaire 1
Lou siaume doulent qu’avié ’ntemenat.
Pioi s’auboura mai... L’enfant que tetava
N’aguent pas pus set, à toutes riguèt;
Soun biais sourrisent tant nous agradava,
Que, passat un brieu, chacun oublidèt
E frech aguielàs, e rufa chavana,
È nèu dau terraire, e pòu dau bestiau,
E grèus pensaments que, pèr la campana,
Eroun arribats Jusqu’à dins l’oustau.
(S.” D." di Montpellier) (Lou vi dau mistèri).


Mentre noi preghiamo s’alzano dalla culla grida e pianti. È il nostro bambino che non ha più sonno. La nonna lo consola, lo toglie dalla culla e l’abbraccia. Dà il ghiottone alla sua giovane madre: Tieni, porgi il seno al piccolo affamato. E senza interrompersi, finisce il salmo dolente che aveva incominciato. Poi si rialza: Il bambino che poppava, avendo soddisfatta la sua sete, ride a tutti e la sua aria di gaiezza fu cosi gradita, che tosto ognuno di noi dimenticò E l’aquilone freddo, e la dura tempesta, e la neve della campagna, e la paura del bestiame, ed i tristi pensieri che, col suono della campana, erano giunti sino a casa nostra.