Vai al contenuto

Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/521

Da Wikisource.

antologia poetica provenzale 515


Abisad toustém méy que inéy,
Qu’ayinéra la tèrre éth tabéy,
La terre soubènt escusère
Ta qui counéche ne la sab,
Mes qui dou mounde éy de teut cap
La néuricère.
E dabant l’esplendou dous camps
Que s’en ba lou bielhot à piams
Gaha-s lou maynadye à la brasse,
Ourgulhotis piume de mouri
De bcde tant béroy llouri
La soùe rasse.
Lhébant lou thln de dues mas,
Coum l’houstie lous caperas,
A la tèrre, à la boune douque,
Qu’ou counsacre labéts l’ayòu,
Amantad d’aur per l’arrayòu
Dou sou qui-s couque.
S.” D." d’Orthez (Béarn).(Pòh Biladye).


Accorto sempre più, egli amerà pure la terra spesso incompresa per chi non la sa conoscere, ma che del mondo è in ogni modo la madre nutrice. E innanzi allo splendore dei campi, se ne va il povero vecchio a piccoli passi a prendere il bambino in braccio, orgoglioso, prima di morire, di vedere tanto bene fiorire la sua razza. Sollevando il piccolo colle due mani, come l’ostia santa i preti, alla terra, alla buona protettrice, lo consacra allora l’avolo, avvolto dai raggi d’oro del sole che tramonta.