Pagina:Bellamy - L'avvenire, 1891.djvu/199

Da Wikisource.

GENOVA — A. DONATH, LIBRAIO-EDITORE — GENOVA

NUOVO DIZIONARIO

TEDESCO-ITALIANO

ITALIANO-TEDESCO

CONTENENTE

oltre 70,000 vocaboli, con riguardo anche alla terminologia commerciale, marittima, militare, medica, anatomica, chimica, tecnica, delle arti e mestieri, delle scienze, del fóro, ecc., ecc.

ARRICCHITO

di oltre quindicimila esempi, locuzioni proprie e proverbi delle due lingue, e di un elenco di nomi propri di persona e geografici.

COMPILATO DA

O-. OBEEOSLBR

Questo Dizionario presenta parecchi vantaggi e novità che lo rendono superiore a tutti gli altri:

1) Indica la desinenza di ogni sostantivo, segnando altresì quelli che al plurale raddolciscono la vocale, e quelli difettivi.

2) Con un sistema affatto nuovo, in fondo d’ogni pagina sono indicate le desinenze rispettive.

3) La traduzione italiana d’ogni vocabolo esprime il senso proprio, poi le voci usate per sinonimia e nel linguaggio figurato, indi registra le varie terminologie, contraddistinte da analoghe indicazioni abbreviate.

4) È adottata la lettera maiuscola per le voci dei sostantivi tedeschi, stampando tutte le altre con lettera minuscola. Con tale sistema si distinguono a prima vista i sostantivi.

5) In fondo al volume è aggiunto un elenco delle abbreviazioni più usitate nella lingua scritta, e che si trovano assai di frequente nei libri e nei giornali sì politici che scientifici.

È USCITA LA PARTE PRIMA

TEDESCO^ITALIANO

con la declinazione d’ogni singolo sostantivo, e un elenco delle abbreviazioni più usitate nella lingua tedesca

Un volume in-12 di circa 700 pagine: Lire 3,50. Sotto i torchi la parte seconda: ITALIANO-TEDESCO.

Dirigere commissioni e vaglia a A. Donath, libraio-editore, Genova.