Pagina:Bonaccorsi - Vangeli apocrifi.pdf/159

Da Wikisource.

— 121 —

le lettere. E con le lettere gl’insegnerò ogni scienza, a salutare tutti i più vecchi e rispettarli come antenati e padri e amare i coetanei»1.

3. E gli disse tutte le lettere dall’alfa sino all’omega2 con gran cura e chiarezza. Ma (Gesù) guardando in faccia il precettore Zaccheo

  1. Quest’ultimo periodo manca in Paris. Red. B dove non è il maestro che chiede il bambino a Giuseppe, ma Giuseppe che glielo mena, Zaccheo risponde a Giuseppe: «Affidamelo pure, o fratello, e gl’insegnerò le lettere, e lo persuaderò a benedire tutti e non imprecare (καὶ πείσω εὐλογεῖν πάντας καὶ μὴ καταρᾶσθαι)». Il Lat.: «Cum autem doctus fuerit in studio litterarum, ego docebo eum honorifice ut non fiat insipiens». Segue poi in entrambi i testi un discorso metafisico di Gesù. Red. B: «E Gesù all’udir (ciò) rise, e dice loro: Voi dite quel che sapete; ma io ne so più di voi, perché son da prima de’ secoli (πρὸ γὰρ τῶν αἰώνων εἰμί). E so come furono generati i padri de’ vostri padri, e conosco quanti son gli anni della vostra vita. E qualcuno all’udire (ciò), restò attonito. E di nuovo disse loro Gesù: Vi maravigliate ch’io v’ho detto che conosco quanti son gli anni della vostra vita: davvero io so quando il mondo fu creato. Ecco voi ora non mi credete; quando vedrete la mia croce (ὅταν ἴδητε τὸν σταυρόν μου) allora crederete che dico il vero. E quelli restavano attoniti all’udir tali cose. E Zaccheo avendo scritto l’alfabeto ecc.». Il Lat. è anche più diffuso: Respondit autem Ioseph et dixit ad eum: Nemo potest docere eum nisi solus Deus. Numquid parum cruciatus erit parvulus iste nobis, frater? [= Forseché ci sarà di lieve tormento, ecc.? Così il D. Cfr. Siriaco: «Credete forse ch'è degno d'una piccola croce?». Il testo del Tischend. Numquid creditis, parvus erit parvulus iste?] Iesus autem cum audisset talia dicentem Ioseph, dixit ad Zacheum: Vere, magister, quia quanta de ore meo procedunt vera sunt. Et ante omnes fui dominus, vos autem alienigenae estis. Quoniam mihi data est gloria seculorum [Cod. eorum] vobis datum est nihil; quia ante secula ego sum. Ego autem scio quot anni erunt vitae tuae, et quoniam tolleris in exilium: quod dixit pater meus ut intelligas [D: et quando extuleris vexillum quod dixit pater meus (cioè la croce, com'è espresso chiaramente in siriaco). Intelligas] quia omnia quae procedunt de ore meo vera sunt. Iudaei autem qui astabant et audiebant sermones quos loquebatur Iesus, mirati sunt et dicebant quia Talia mirabilia vidimus et audivimus tales sermones ab isto puero, qualia numquam audivimus nec audituri sumus ab alio aliquo homine neque a pontificibus neque a magistris neque a Pharisaeis. Respondit Jesus et dixit eis: Ut quid miramini? Incredibilia habetis quia locutus sum veritatem? Scio quando nati estis et patres vestri et si plus dixero vobis, quando mundus factus est ego scio, et qui me misit ad vos. Cum audissent Iudaei sermonem quem dixerat infans, mirati sunt propter hoc quod non poterant respondere. Et conversus in semetipsum infans exultavit et dixit: Proverbium dixi vobis, ego autem scio quia debiles estis et nescientes. Dixit autem magister ille ad Ioseph: Affer eum mihi, ego docebo eum litteras. Ioseph autem apprehendit puerum et adduxit illum in somnum [cuiusdam] magistri, ubi alii pueri docebantur».
  2. Cioè, l’alfabeto greco (cfr. e. XIV). Ma Paris. parla invece dell’alfabeto ebraico, al quale era certo più ovvio pensare (cfr. Ps.-Mt.): «E Se-