Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
— 151 — |
visto che ti sei messo a ridere?» Ma lui gli disse: «Maestro, ecco la mano piena di grano. Ho mostrato loro e sparso il grano, ed essi a gara lo portan via di mezzo (alla strada)1: per ciò infatti han combattuto tra loro, per dividersi il grano!» E Gesù non si partì di lì, finché (ciò che aveva detto) non si fu avverato2. E per tal fatto, il maestro si diede a cacciarlo dalla città insieme alla madre3.
3. Come Gesù uscì dall’Egitto.
1. Ed ecco un angelo del Signore, fattosi incontro a Maria, le disse: «Piglia il bambino e ritorna nella terra de Giudei, perché son morti quelli che cercavan l’anima di lui»4. E si levò su Maria con Gesù e si recarono nella città di Nazareth ch’è nelle proprietà di suo padre5.
2. Come poi Giuseppe uscì dall’Egitto, dopo la morte di Erode, lo portò nel deserto6 sino a che ci fosse tranquillità in Gerusalemme da parte di quelli che cercavan l’anima del bambino. E rese grazie a Dio perché gli aveva data l’intelligenza e perché aveva trovato grazia presso il Signore Iddio. Amen!
- ↑ Traduzione congetturale. La frase è ancora più inintelligibile in D: et hic ostendit spargens triticum, quod cum periculo emit. Ma nel cod. parig. 11867: Magister ecce manus plenas tritico ostendi eis et sparsi triticum quod in periculo collegerunt, ch’è lezione assai più sana.
- ↑ Il «ciò che aveva detto» è aggiunto dal cod. D (id quod dixerat, ovv. duxerat); ma l’inciso resta dunque oscuro. Nel citato cod. par. 11867 è omessa la negazione: et praeteriit inde Jesus Christus donec adimpletum est.
- ↑ E Giuseppe dov’era? Il cod. 11867 una cum Joseph et Maria matre eius.
- ↑ Cioè, insidiavano alla sua vita. Le parole dell’angelo son quelle stesse su per giù ch si leggono in Mt. 2, 20; solo che li sono indirizzate a Giuseppe, non a Maria. Il cod. B armonizza: angelus domini accessit ad Joseph et ad Mariam et dixit ad eos: Accipite puerum cet. Cod. D ha in terram Judae e B in terram Israel. (Mt. 2.20 εἰς γῆν Ἰσραήλ).
- ↑ Vuol dire che la città era in possesso di Giuseppe (o del padre di Maria) E assurdo, ma il testo, così com’è, non sembra ammettere altra spiegazione. Probabilmente c’è una lacuna; cfr. D: quae est Judaeae, in propriis rebus (sc. in proprias res patris sui) cioè si recarono in Nazaret di Giudea, nella proprietà paterna). Cfr. cod. B: venerunt Nazareth, ubi Joseph bona paterna habebat et possidebat.
- ↑ Sembra pertanto che Giuseppe fosse restato ancora qualche tempo in Egitto dopo la partenza di Maria e Gesù. Secondo il cod. D sarebbe invece partito prima Ut autem intellexit Joseph quia venit Jesus de Egypto, post mortem Herodis tulit eum in deserto cet.