Pagina:De Amicis - Spagna, Barbera, Firenze, 1873.djvu/218

Da Wikisource.
212 madrid.


e un altro servitore presero una cassetta ciascuno, e sporgendola dai due opposti sportelli della ringhiera, l’apersero tutti e due insieme. I galli uscirono, gli sportelli si richiusero, gli spettatori serbarono per qualche momento un silenzio profondo.

Eran due galli andalusi di razza inglese per servirmi della curiosa definizione datami da uno spettatore, alti, smilzi, diritti come fusi, con un lungo collo mobilissimo, completamente spennati nelle parti posteriori, e dal petto in su; senza cresta, la testa piccina, e un par d’occhi che rivelavano l’indole battagliera. Gli spettatori li osservarono attentamente senza profferire parola. Gli aficionados, in quei pochi istanti, giudicano dai colori, dalle forme, dai movimenti dei due animali quale sarà probabilmente il vincitore; poi propongono le scommesse. È un giudizio, come ognun può comprendere, molto incerto; ma è l’incertezza che dà vita al gioco. A un tratto, il silenzio è rotto da uno scoppio di grida.

Un duro (uno scudo) por el derecho!Un duro por el izquierdo! (il sinistro) — Va!Tres duros por el negro!Quatro duros por el pardo! (il grigio) — Una onza (ottanta lire) por el chico!Va!Va por el negro!Va por el pardo!

Tutti urlano, agitano le mani, si accennano l’un l’altro col bastone, le scommesse s’incrociano in tutti i sensi; in pochi momenti v’è un migliaio di lire in gioco.

I due galli, da principio, non si guardano. Uno