Pagina:De Roberto - Al rombo del cannone, Milano, Treves, 1919.djvu/83

Da Wikisource.

italia e grecia nelle lettere di giorgio byron 71


Non s’intende, in verità, da quale criterio il Delachaume sia stato guidato nello scegliere le centosessantacinque lettere di questa raccolta fra le molte centinaia comprese nella corrispondenza epistolare del poeta; certo, le presenti sono molto significative; ma altre anche più notevoli erano degne d’essere tradotte. Comunque, la buona intelligenza del testo, l’eleganza della versione e la molta conoscenza della biografia byroniana meriterebbero ampie lodi a questa fatica, se non vi si dovesse lamentare una poco perdonabile ignoranza delle cose nostre. Come si sa, e come questo volume apprende a chi non ne avesse notizia, il Byron fu conoscitore amantissimo della lingua, della letteratura e della vita italiana; in Dante, nel Tasso, in molti altri temi dell’arte e della storia nostra cercò e trovò l’ispirazione; alla traduzione del Morgante maggiore, «la miglior cosa ch’io abbia mai fatta», si accinse con gran fervore, «per imporre silenzio agli Arlecchini d’Inghilterra» che lo accusavano d’irriverenza in materia di religione, dimostrando loro, col poema del Pulci, «ciò che era permesso in un paese cattolico ed in una età bigotta». Orbene: il Morgante maggiore, per opera del Delachaume, muta sesso e diventa La Morgante maggiore.... Ancora: scrivendo un giorno al suo editore Murray, Giorgio Byron espresse l’opinione che il Ricciardetto «si sarebbe dovuto tradurre let-