Pagina:Fauna popolare sarda.djvu/49

Da Wikisource.

— 48 — Caghiòla f. (Gallur.) è bubulica — Buscica = vescica — « Su nodu » il cordone — Malattia dei cavalli « galla » — Buscica de runza = bolla acquajola — Dal lt. * coaguleòla — come quài piem. da coagulum = vescichetta, come l’ital. caglio — per cui accagliare, accagliarsi — Detto del sangue e del latte che si rapprendono. La voce sarda meridionale incaboniscaisi (da caboniscu — m. mer. z— pollastro) = ringalluzzirsi è una conferma evidente delle seguenti voci italiane: ingalluzzarsi, ingalluzzirsi, ringalluzzarsi, ringalluzzirsi = dar segno d’allegrezza — ringallettare — mostrare una certa baldanza con atti e movimenti, come fa il galletto, sgallettare — fare atti di vivacità e di brio per parere amabile, spiritoso — sgalletto sm. io sgallettare continuo — che debbono riferirsi alla voce « gallo » e non come vorrebbe il Caix all’aat. geil — lieto, geilisòn — essere molto allegro. Sardo titiacchina f. log. titiacca mer. = pizzutello — voce composta che indica « mammella di vacca » — Per questo noi possiamo confrontare la voce sarda col greco poó^aaxos fem. = lt. bumostus « dalle grosse mammelle » (sottint. aprccXos) = vite dai grossi grappoli e corrispondente al sardo bovàle log. — bovàli mer. = mostaja — specie di uva nera, detta anche « muristellu ».