| Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
| 76 | M. Menghini |
| Pellegrino che vvenghi da Roma[1], | ter | |
| Rotte le scarpe porti a li piè. | ||
| (Oilà, oilė). | ||
| Io ne vengo da la Francia | ter | |
| E sso' 'n povero pellegri'. | ||
| (Oilà, oilė). | ||
| Anderemo dal signor oste, | ter | |
| Se vvole alloggià' 'sto forestiè'. | ||
| (Oilà, oilė). | ||
| Io la tengo 'na cammera sola | ter | |
| Dove riposa la mia mogliè'. | ||
| (Oilà, oilė). | ||
| Quando che fu la mezzanotte | ter | |
| Lo forestiere che s'alza in piè. | ||
| (Oilà, oilė). | ||
| Forestiere, porcaccio fottuto, | ter | |
| Te sei ........ la mia moglie'. | ||
| (Oilà, oilė). |
- ↑ Cfr. Widter-Wolf, op. cit., 75; Bolza, Canzoni pop. comasche, 677; Bernoni, op. cit., 36; Ferraro, Canti pop. monf., 100; Ferraro, Canti pop. di Ferrara, 56, 103; Ferraro, Canti pop. della bassa Romagna, n. 4 (Rivista di lett. pop., p. 58); Child, prefaz. alla ballata anglo-scozzese Lord Ingram and Chiel Wyet, nella pregevole raccolta: The english and scottish popular ballads, III, 127; Nigra, op. cit., 477, il quale riporta la seguente assennata osservazione dal Bolza: «Questa canzone è una parodia della nota usanza dei tempi di mezzo, per la quale il cavaliere peregrinante, ridotto a prender posto nel letto coniugale dell’ospite, metteva tra sè e la moglie di lui la sua spada, e sarebbe stato disonorato se avesse abusato della ospitalità».