Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/463

Da Wikisource.

LA PUTTA ONORATA 453

Pasqualino. Mio pare no vol che ve sposa. Sior Pantalon no vol che me tiolè. Gh’avemo tuti contrari.

Bettina. Donca cossa voleu far? Menarme per el mondo a cantar de le canzonete?

Pasqualino. Ve menerò in casa de sior Marchese.

Bettina. Bravo! Pulito! M’imagino che sior Marchese sarà contento.

Pasqualino. Anzi el me l’ha dito elo. L’ha taccà lite per causa mia co sior Pantalon; el me vol un ben de vita, e el me aspeta a casa co la novizza.

Bettina. E mi ho da vegnir in casa de colù?

Pasqualino. Sì ben. Perchè no?

Bettina. El xe vegnù in casa mia a far el squinzioa; el me voleva dar un per de recchini, el me voleva tocar la man, e me voressi menar a casa soa?

Pasqualino. Oh, cossa sèntio? Marchese maledetonazzo! Adesso intendo el ben che el me voil. No no, fia mia, no ve meno più, no ve dubitè. Mi, povero gonzo, ghe credeva; ma vu m’ave fato averzer i occhi, e mio pare sa quel ch’el dise. Donca l’è vegnù qua... el voleva sior sì, e ste cosse1.

Bettina. Sì ben, ma el se podeva licar i deib.

Pasqualino. Oh, che cagadonao de marchese!

Bettina. El l’aveva pensada ben lu, ma no la ghe xe andada fata.

Pasqualino. Ma donca cossa avemio da far? Se gh’avemo contra mio pare e sior Pantalon, e se me manca la protezion de sior Marchese, no so che ripiego trovar.

Bettina. Pazenzia, caro fio, el cielo ne assisterà.

Pasqualino. Ho paura de perderve.

Bettina. No ve dubitè.

Pasqualino. Ah Betina, se me volessi ben!

Bettina. Sto cuor xe tuto vostro.

  1. Il galante, l’innamorato.
  2. Far a meno.
  1. «Sior sì ben e ste cosse, maniera di gergo o meglio di reticenza» usata da chi non osa proferire «parola sconcia o disonesta»: Boerio cit.