Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/425

Da Wikisource.

LA PUTTA ONORATA 415

Pasqualino. Cussì me strapazzè? No me volè ben?

Bettina. Ve vogio ben anca tropo; ma me preme la mia reputazion sora tuto.

Pasqualino. Donca cossa hogio da far?

Bettina. Parlè co mia sorela.

Pasqualino. Co vostra sorela parlerò volentiera; ma no voria che ghe fusse quel aseno d’Arlechin vostro cugnà.

Bettina. Aspetè, la manderò in corte.

Pasqualino. Sì ben, poi esser che femo gropo e macchiaa.

Bettina. Come sarave a dir?

Pasqualino. Che vegna in casa con ela.

Bettina. Vegnirè, co sarà el so tempo. No vogio far come ha fato tante altre. Le ha tirà in casa i morosi, i morosi s’ha desgustà, e ele le ha perso el credito. Me arecordo, che me diseva mia mare povereta:

          «Pute da mandar, prudenza e inzegno:
          No stè a tirar i moroseti in casa;
          Perchè i ve impianta al fin co bela rasa1,
          E pò i ve lassa qualche bruto segno». (parte)

SCENA VII.

Pasqualino e poi Catte.

Pasqualino. Brava, cussì me piase. Se vede che la xe una puta da ben. Ho fato per provarla; ma se la me averziva la porta, mai più meteva piè in casa soa. So anca mi come che la va co le pute, e so che quando le averze la porta, la reputazion facilmente la va drento e fuora. Ma vien siora Cate so sorela. Se ho da dir la verità, me vergogno un puoco; ma bisogna farse anemo e parlar schieto.

Catte. El tempo se va iscurindo; ho paura che vogia piover.

(osservando il cielo)

  1. Stabilire e eseguire a un tratto.
  1. Resina; qui, per metafora, significa frode. V. Boerio.