Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/623

Da Wikisource.

LA BUONA MOGLIE 613

Pasqualino. (Poverazzo, el me fa pecà). (da sè)

Menego. Fio mio, tiolè esempio da lu, siè bon, respetè vostro sior pare, fè conto de vostra mugier, perchè questo xe el fin de la zente trista. El Cielo no paga a setimana. O tardi, o a bonora, el ne ariva, e una le paga tute.

Pasqualino. Pur tropo disè la verità. E se ’l Cielo me darà tempo, farò cognosser al mondo che son pentio, ma de cuor. Ma del povero Lelio cossa sarà? Nissun lo farà sepelir?

Menego. Gh’ho dà a l’osto tuti i mii aneli, tuti i mii arecordi, e do zecchini che gh’aveva in scarsela, aciochè el lo fazza sepelir.

Pasqualino. E quei povereti che l’ha mazzà?

Menego. Mi, che so pare del morto, ghe darò la pase. Quei de l’osteria i sarà testimoni che lu xe sta el primo a dar. Farò che i se presenta, e gh’ho speranza che con puoco i se libererà.

Pasqualino. E intanto Lelio xe morto.

Menego. No me lo vorave più recordar. Me sento el cuor ingropà, no miga perchè el sia morto, ma perchè el xe morto malamente e da poco de bon. (parte)

Pasqualino. Presto, no vôi perder tempo. Vago da mia mugier. Vogia el cielo che me perdona mio pare. Ah, l’ha dito pur ben quel poeta!

          «In questa vita lagrimosa e amara,
          «Felice quel che all’altrui spese impara. (parte)

SCENA XV.

Camera di Bettina.

Bettina e la marchesa Beatrice.

Bettina. Via, la staga aliegra, che tuto se giusterà. Ho mandà a chiamar mio sior missier, gh’ho fato contar tuto al mario de la furtariola1, e el m’ha fato dir che adessadesso el ve-

  1. Bett., Sav., Zatta: frutariola.