Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XIX.djvu/422

Da Wikisource.
406 ATTO PRIMO


che ho sofferto da mio missiera, ho anca da tollerar che el me serra el zucchero, che el me serra el caffè?

Cecilia. Cossa disela? Più vecchio che el vien, el vien pezo che mai.

Marcolina. Com’ela stada? Che grillo ghe xe saltà in testa? Che vovadab xe stada questa?

Cecilia. La sa che el xe un omo che bisega per tuttoc, che brontola de tutto. L’è andà in tinellod, l’ha dà un’occhiada al zucchero, l’ha dà un’occhiada al caffè; l’ha scomenzà a dir: Vardè; un pan de zucchero in otto zorni el xe debottoe finio; de una lira de caffè debotto no ghe ne xe più. No gh’è regola; no gh’è discrezion. L’ha tolto suso la roba; el se l’ha portada in camera, e el se l’ha serrada in armer.

Marcolina. Son tanto stufa de sti stomeghezzif, che debotto no posso più. Che diavolo de vergogna! Xe tanti anni che son in sta casa, e gnancora no son parona de gnente? E quel sempiog de mio mario, grande e grosso, con una putta da maridar, el gh’ha paura a parlar? Nol xe gnanca bon de mantegnir de caffè so muggier? Eh! per diana de dia, i gh’ha rason che gh’ho sta fia da logarh; da resto, grazie al cielo, gh’ho casa mia, e ghe vorave far veder che no gh’ho bisogno de lori.

Cecilia. Per dir la verità, la xe squasi una cossa da no creder, che un omo de trentacinque o trentasìe anni, maridà, pare de fioi, con tanta intradai, con un negozio in casa che butta benj, no sia paron de spender un ducato a so modo, e abbia da star soggetto al pare co fak un putello.

Marcolina. Siora sì, e s’ha da veder sta mostruosità, che un capo de casa fazza sgangolirl el fio, la niora, la nezza, e po se lassa menar per el naso da un tangaro m de un fattor,

  1. Suocero.
  2. Pazzia.
  3. Che mette le mani per tutto.
  4. Camera destinata a mangiare in famiglia.
  5. Quanto prima.
  6. Cose strane insoffribili.
  7. Sciocco.
  8. Da collocare.
  9. Entrata, rendita.
  10. Che rende molto profitto.
  11. Come.
  12. Penare.
  13. Villano.