Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XVIII.djvu/305

Da Wikisource.

LA CASA NOVA 291

Anzoletto. Doman ghe ne troverò.

Sgualdo. I omeni bisogna pagarli. I xe tutta zente che vive de fresco in frescoa.

Anzoletto. Doman i sarà pagai, doman gh’avere dei bezzi quanti che vorrè. Gh’aveu paura che no ve paga? Da un zorno all’altro no se assedia i galantomeni in sta maniera.

Sgualdo. Se l’imbattesse da un zorno all’altro.

Anzoletto. Co ve digo cussì, no se parla gnanca. Fe el vostro debito, e avè da far con un galantomo.

Sgualdo. Benissimo; aspetteremo doman.

Anzoletto. Ma destrigheve.

Sgualdo. Subito; la varda se me preme a servirla. Oe, Tonib. Va subito a casa da mi, dighe a quei tre omeni che i lassa star tutto, e che i vegna qua. (No so cossa dir; ghe son, bisogna che ghe staga. Se nol me pagherà, troverò la maniera de farme pagar).

Anzoletto. Lucietta.

Lucietta. Lustrissimo.

Anzoletto. Andè in cusina, andè a dar una man al cuogo, se el gh’ha bisogno de gnente.

Lucietta. Dìsnela a casa ancuo, lustrissimo?

Anzoletto. Sì, disno a casa co la novizia, e con tre o quattro amici.

Lucietta. (Via che la vaga)c.

Anzoletto. Diseghe a mia sorella, che la se metta qualcossa intornod, che vien so cugnada e dell’altra zente.

Lucietta. Mi no so se la gh’abbia de quae tutta la so roba.

Anzoletto. Se no la la gh’ha, adessadesso anderò de làf a far portar el resto della massaria.

Lucietta. Anca la biancheria da tola1 xe in casa vecchia.

Anzoletto. Farò portar tutto.

  1. Di giorno in giorno.
  2. Chiama un di quei che lavorano.
  3. Esclamazione, che significa allegramente, per ironia.
  4. Vuol dire, che si vesta propriamente.
  5. Cioè nella casa dove ora sono.
  6. Cioè nell’altra casa.
  1. Tavola.