Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XVIII.djvu/31

Da Wikisource.

I RUSTEGHI 23

Margarita. No digo; che no son de quelle che ghe piasa tutto el zorno andar a torziandoa. Ma, sior sì,1 qualche volta me piaserave anca a mi.

Lucietta. E. mi, poverazza, che no vago mai fora della porta? E nol vol mo gnancab, che vaga un fiàc al balcon? L’altro zorno me son buttada2 cussì, un pochetto in scampar3; m’ha visto quella petazzad della lasagnerae, la ghe l’ha ditto, e ho credesto che el me bastona.

Margarita. E a mi quante no me n’alo ditto per causa vostra?

Lucietta. De diana! cossa ghe fazzio?

Margarita. Vu almanco, fia mia, ve mariderè; ma mi gh’ho da star fin che vivo.

Lucietta. La diga, siora madre, me marideroggio?

Margarita. Mi crederave de sì.

Lucietta. La diga, siora madre, quando4 me marideroggio?

Margarita. Ve mariderè, figurarse, quando che el cielo vorrà.

Lucietta. El cielo me marideralo senza che mi lo sappia?

Margarita. Che spropositi! l’ave da saver anca vu.

Lucietta. Nissun gnancora m’ha ditto gnente.

Margarita. Se no i ve l’ha ditto, i ve lo dirà.

Lucietta. Ghe xe gnente in cantierf?

Margarita. Ghe xe, e no ghe xe; mio mario no vol che ve diga gnente.

Lucietta. Cara ela, la diga.

Margarita. No dasseno, fia mia.

Lucietta. Cara ela, qualcossa.

Margarita. Se ve digo gnente, el me salta ai occhi cog fa un basilisco.

Lucietta. Nol lo saverà miga sior padre, se la me lo dise.

  1. Andar gironi.
  2. Nemmeno.
  3. Un poco.
  4. Sguaiata.
  5. Che vende le paste.
  6. C’è niente per aria?
  7. Come.
  1. C’è punto fermo nell’ed. Pasquali.
  2. Butarse significa anche farsi presso, accostarsi, affacciarsi: si consultino i dizionari del Patriarchi e del Boerio.
  3. Manca questa forma nel diz. del Boerio. R. Nocchi nelle annotaz. alle Comm. scelte di C. G. (Firenze.) Le Monnier, 1856) spiega: «Alla sfuggita». Comunemente dicesi de scampon.
  4. Ed. Zatta: e quando.