Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/490

Da Wikisource.
478


Der Fächer | Lustspiel in drei Aufzügen | von | Carlo Goldoni. In deutschen Versen frei bearbeitet | von | Julius R. Haarhaus. | Soufflier-und Regiebuch mit einem Dekorationsplan und dem | vollständigen Scenarium. | Leipzig | Verlag von Philipp Reclam jun. Pagg. 92. Fa parte dell’Universal-Bibliotek (n. 674), nella quale dal 1906 sostituisce la brutta versione del Ritter. Riduzione libera, come il titolo avverte, e, dove traduzione, non sempre esatta. L’Haarhaus che già ridusse in versi la Locandiera fu meno avventurato facendo lo stesso del Ventaglio. «A tradurre semplicemente in prosa» giudicò rettamente Diego Garoglio, egli «avrebbe faticato meno, e il Goldoni ci avrebbe guadagnato un tanto» (Il 5000° numero di una «Biblioteca universale», Il Marzocco, 26 luglio 1908). Ma con tutti i difetti, dei tre tentativi di dar veste tedesca al Ventaglio questo, a parer nostro, resta il meno infelice.

Goldoni | El vano | Comedia en tres actes | Traduccio de Narcis Oller | Libreria «L’Avenç» Rambla de Catalunya, 24, pp. 113. E il num. 86 della «Biblioteca popolar de L’Avenç». Traduzione catalana, quasi letterale (cfr. Maddalena, art. cit., pp. 70, 71).

Il Ventaglio | (The fan) | A comedy in three acts | by Carlo Goldoni | translated for | The Yale University Dramatic Association | (Incorporated) | By Kenneth M. Kenzie. | Assistand Professor of Italian in Yale University | With an introduction | New Haven, Conn. | Published under the supervision of | Allen Skinner Hubbard, 1911. 8°, pp. XXII 92. L’ottima introduzione abbraccia la vita e l’opera di Goldoni, rifà la storia del Ventaglio e offre ancora buone notizie intorno alla fortuna del Nostro sul suolo angloamericano. In merito alla traduzione si veda un fine e minuzioso articolo di Arthur Livingston in Modern language notes. (March, 1913; Baltimore), nonchè Maddalena (art. cit., pp. 71-73). A questa traduzione i bravi dilettanti della Yale University fecero assai onore, recitandola tra il dicembre e il gennaio 1910-1911 in ben undici città americane e fu quello, per ragioni d’arte e di borsa, uno dei più bei successi riportati dalla Yale Association (Eve, New York City, 3 genn. 1911). Anche le parti femminili vennero eseguite da maschi. Le graziose fotografie che adornano il volume attestano della provocante avvenenza di Giannina (Arthur Movry Hartwell) e di Candida (Rufus Frederick King)... La commedia era preceduta sempre da un garbato prologo di T. Beer, rimasto inedito.

The fan, traduzione inedita di Stark Young dell’Università di Texas. Recitata dal Curtain Club della stessa Università il 19 febbraio 1912 (Chatfield-Taylor, p. 636).

The fan, tradotta con altre due commedie del Nostro da Charles Lloyd. Fa parte di The Literature of Italy, 1265-1907, collezione di sedici volumi. Dalla stessa fonte (p. 635).

Di una traduzione russa del Ventaglio, segnalataci gentilmente dal dott. Fritsche dell’Università di Mosca, sappiamo soltanto ch’è opera di Petr Dmitrijevic Boborykin, notissimo romanziere e drammaturgo vivente. Si pubblicò nella rivista Belle Lettere, edita da P. Weinberg. Ma prima di questa il Ventaglio era stato eseguito a Pietrogrado, tradotto da altri. Così ci comunica gentilmente lo stesso Boborykin. Ma date le odierne condizioni d’Europa [luglio 1915], non fu possibile avere ragguagli precisi.

Assai prima della riduzione veneziana del Ventaglio, usata dalle Compa-