Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1928, XXVI.djvu/222

Da Wikisource.
220
Che impenisse de zucchero la tazza,

Bisogna ogni mattina
El zucchero1 misciar co la farina.
Chi no fasse cussì, no viverave:
Tanto fitto de casa e de bottega,
Mobili, capitai, garzoni e lumi,
Xe una spesa bestial; ma questo è '1 manco
Per sticcarla 2 coi altri,
Vestir in gala e gòder dei pacchietti 3,
Ghe vuol del gran caffè, dei gran trairetti 4.
Se no fusse, gramazzi,
La protezion de certe paronzine,
Che in bottega ne fa conversazion,
Anderessimo tutti a tombolon.
Ma ghe ne xe qua una; allegramente:
In poco tempo impenirò i scuelotti 5.
Ghe vuol zoette 6 a trapolar merlotti.

SCENA II.

Dorilla e detti7.

Narciso. Maschera, ghe son servo.

Dorilla.   Amico, addio.
Narciso. (Amico, addio? Questa xe forestiera).
Possio servirla?
Dorilla.   Io son un poco stanca,
Se non sdegnate, riposar vorrei.
Narciso. (Compita in veritae).

  1. Edd. Valvasense e Bettanin: zuccaro.
  2. Comparire, godere, scialare: vol. I, 165, 198, 452 e vol. II, 436, n. b e Boerio, Dizionario ecc.
  3. Tripudi, piccoli bagordi (v. Patriarchi e Boerio), da pachia, lieto vivere, bagordo (Glossario di V. Rossi, in Lettere di M. Andrea Calmo, Torino, 1888. - Pachionl, divoratori: v. Dilucidazione d’alcune Voci in fine del Vespaio stuzzicato di D. Varotari, Venezia, 1671): vol. XVIII, 28, n. 2.
  4. Vedi p. 34, n. 1.
  5. Nelle edd. del Settec. è stampato squelotti: ciotole dove i mercanti mettevano il denaro: Boerio.
  6. Civette. Zatta: Zuette.
  7. Nelle edd. precedenti all’ed. Zatta si legge: Vien Dorilla mascherata, e siede senza parlare.