Pagina:Il Buddha, Confucio e Lao-Tse.djvu/29

Da Wikisource.
xxiv introduzione

romanzo sacro, quantunque nella età di mezzo circolasse in latino, non fu pubblicato per la prima volta nel suo originale greco, o meglio nella sua antica compilazione attribuita a Giovanni Damasceno, se non nel 1832 dal Boissonade, nel IV volume de’ suoi Anecdota.1 Da questa compilazione greca vennero le diverse compilazioni latine; come quella di Giorgio Trapezunzio, l’altra di Vincenso Bellovacense,2 di Iacopo da Voragine,3 e quella pubblicata dal Barone Reiffenberg;4 per tacere delle molte restate manoscritte, fatte in diversi tempi. La leggenda, di cui ora stiamo parlando, fa parte delle letterature di quasi tutti i popoli orientali e occidentali. Il Brunet,5 il Douhet,6 il Graesse7 ne registrano versioni, prosaiche e poetiche, spagnole, tedesche,8


    aprile 1860, ii, 314-34, — Vedi anche Max Müller, Migration of Fables, nella Contemporary Review, july, 1870.

  1. Anecdota graeca e codicibus regiis descripsit, annotatione illustravit J. Fr. Boissonade; Parisiis 1829-33: t. iv, p. 1-366.
  2. Speculum historiale, lib. lxv.
  3. Legenda aurea, vulgo historia Lombardica dicta, recensuit D. Th. Graesse Drestae et Lipsiae 1846 cap. clxxx, p. 811-821.
  4. Bulletin de l’Académie royale de Bruxelles, t. x.
  5. Manuel du Libraire, iii, 542.
  6. Dictionnaire des Legendes, col. 1250.
  7. Lehrbuch d. Literärgeschichte, ii, 3, p. 460. — Trésor de livres rares, i, p. 293.
  8. La traduzione tedesca del Liebrecht fu fatta sul te-