Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/199

Da Wikisource.

127

E certo egli fece alte meraviglie, ch’egli divise il fiume Giordano, e fecelo tornare contra al monte, e passò per mezzo il fiume di là con Elia1. Egli risanò le acque di Gerico, che erano corrotte2, e fece correre acque di sangue per distruggere gl’inimici de’ Giudei3. Una femina giudea4, che mai non aveva portati figliuoli, fece egli per sue orazioni portare uno figliuolo. E colui medesimo risuscitò poi da morte. Egli temperò l’amaritudine delle vivande. Egli satollò cento uomini di dieci pani d’orzo. Egli guarì Naaman della lebbra. Egli fece notare la secure del ferro per lo fiume Giordano, e fece gl’inimici di Soria avocolare5. Al signore di Samaria, disse egli la sua morte innanzi tratto6. Egli cacciò via l’oste



  1. Con Elia, manca al t passa parmi la gravele dou flum. Concorda il ms. Vis.
  2. Il t Il estora (alias, restora) les aigues Iericho, qui estanchiées estaient. Il medesimo verbo estanchier è tradotto da Bono stagnare nel capitolo I. Ma qui corresse il t secondo la Bibbia.
  3. Il t les enemis des Iuis. Corretto col ms. Vis. di Dio in de’ Giudei.
  4. Bono aggiunge giudea, e poi, per sue orazioni. Il ms. Vis. per sua virtude.
  5. Corretto annichilare delle stampe, in avocolare, col t avugler, coi mss. Ambr. e Vis. e colla storia biblica.
  6. La stampa legge senza buon senso, e contro la storia e fece l’inimici di Soria annichilare al Signore di Sa-