Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/76

Da Wikisource.
4

in pace, vi mette le più care e le più preziose gioie che puote secondo la sua bona intenzione; così è il corpo di questo libro compilato di sapienza, siccome quello ch’è istratto di tutti li membri di filosofia in una summa brevemente.

E la prima parte di questo Tesoro è come danari contanti, per ispendere tutto giorno in cose1 bisognose: cioè a dire, ch’egli tratta del cominciamento del2 mondo, e delle vecchie istorie3, e dello stabilimento del mondo, e della natura di tutte le cose in summa. E ciò appartiene alla prima4 scienza della filosofia, cioè teorica, secondo ciò che il libro parla qui appresso. E siccome senza danari non avrebbe veruno mezzo tra l’opere delle genti che dirizzasse l’uno contra l’altro, altresì non

  1. Cose bisognose: il t dice choses besoignables. Bisognoso per bisognevole, necessario, e nella Crusca con altri esempi. È usato più volte dal Giamboni.
  2. Cominciamento del mondo: il t commencement don siecle. Il ras. Vis. seculo. Secolo per mondo in senso morale secondo lo stile dei libri del Nuovo Testamento, fu usato dagli antichi in senso latissimo. Ciullo d’Alcamo, nella Canzone in dialogo, cantò L’abete d’esto secolo, volendo dire, Tutti gli abeti che sono sopra la terra.
  3. Il t de l ’ancienneté des vielles estoires.
  4. Prima scienza: il t premiere partie. Qualche ms. citato dal Chabaille, ha pure science. Più sotto si incontra il medesimo scambio, e così altre volte.