Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/105

Da Wikisource.

101

quanto più la stringi, più ti fugge; di cui gli anziani dicono, che chi bevesse del vino ov’ella fosse annegata, non avrebbe più voglia di bere1 vino.

Morena è una generazione di pesci, di cui li pescatori dicono che elle concepono di serpenti2; e però li fanciulli3 le chiamano sufulando, sì come le serpi: elle vegnono4 e sono prese; e la loro vita è nella coda, che chi la fiede nel capo, o nel dosso, non ha morte5; ma chi la fiede nella coda immantinente è morta.

Chimus è un6 pesce piccolo di mare; ma egli è sì savio, ch’egli cognosce quando dee essere la fortuna. Innanzi che egli sia, incontanente prende

  1. Aggiunto vino, col t: il n’auroit plus talent de boivre vin.
  2. Corretto pastori, in pescatori col ms. Vis. e col t che varia assai. Moreine est apelèe porce que ele se ploie en mains cercles, de quoi li pescheor dient que toutes moreines sont femeles, et que ele concoit de serpent.
  3. Li fanciulli, manca al t, reggendo ancora il periodo i pescatori.
  4. Cambiato elli in elle, e l’interpunzione col ms. Vis. e col t: et ele vient, et est prise.
  5. Corretto male, che è pure nel ms. Vis. in morte, col t: ele ne muert mie. Ha riscontro nel periodo medesimo.
  6. Aggiunto piccolo, col t, e col ms. Vis.