Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/160

Da Wikisource.
156


Il nidacie è quello, che l’uomo cava di nido, e che si nutrica1 e piglia sicurtade dalle genti che l’hanno.

Ramacie è quello, che già è volato2, e ha preso alcuna preda.

Grifagni son quelli che son presi all’entrata di verno, che sono mudati3, e che hanno gli occhi rossi come fuoco4.

  1. Il t: que on norrit en son ostel de sa juvente; et cil est pluz hardiz et plus covoiteus de prendre, et crie sovent por la seuretè que il a des gens où il habite, et est norriz. Corretto col ms. Vis. e piglia per sicurtade, in piglia sicurtade dalle genti che l’hanno.
  2. Il t: et venè selonc sa nature, mais il est puis pris en raim d’arbre, ou en autre leu par engin.
  3. Che sono mudati, manca al t.
  4. Il t: oils rouges et vermaus comme feu. Qui segue il t: et tant sachiez, que se il avoit ja mangiè sor glace, devant ce que il fust pris à paine puet estre que il vive, car sa forcele ne puet comporter le froit; mais se il fust en son pooir, il auroit tozjors chaudes viandes et fresches qui aideroient à euire son past. Et por ce avient il, que li niais n’aura jà si biaus oils comme li autres qui manjue chascune foiz novele chose, et gist hors a l’air, et fait quanque à lui plaist, se ne prent si bien sa proie, jà soit ce que il ait plus de covoitise. La descrizione che fa Brunetto degli occhi dello sparviere grifagno, a quel tempo nel quale erano gli sparvieri tanto comuni, è il miglior commento del verso di Dante: Cesare armato con occhi grifagni (Inf. IV.)