Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/531

Da Wikisource.

527

iu una trascrizione solamente manuale; quanto più

potè esserlo nella trascrizione di sentenze, a ben comprendere le quali è necessaria erudizione ed intelligenza non volgare?

Le frequenti e vaste lacune del Volgarizzamento, fanno toccar con mano l’ignoranza e la negligenza degli amanuensi, ai quali la nostra sventura lo diede in balìa. Sì veramente che senza sgorbi e postille conducano a termine in nitido carattere la copia del volume, non si prendono cura se il senso vacilli, varii, manchi. Sono uomini da conio, e null’altro.

Prima di condannare il Volgarizzatore per avere franteso il testo francese; ’bisogna sapere con certezza qual testo francese si avesse egli dinanzi. Il Borio raffrontò il Volgarizzamento di questo settimo libro con tre soli mss. francesi: il Capitolare di Verona, e due posseduti dal principe Boncompagni. Ma s’ egli l’avesse raffrontato coi quaranta del Chabaille, avrebbe veduto co’ suoi occhi, come parecchie volte non frantese, ma ottimamente intese il testo francese, la lezione del quale era diversa da quella dei tre suoi manoscritti. Di sovente nelle varianti di quei quaranta mss. scopriamo la ragione del Volgarizzamento del Giamboni, il quale tradusse una lezione diversa non solamente da quella dei tre mss. del Serio, ma da quella altresì adottata come ottima dal Chabaille. Non sempre fece scelta della miglior lezione; ma ciò non pertanto volgarizzò fedelmente quella che scelse, o, comunque fosse, gli venne in mano.