Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/537

Da Wikisource.

533

Senza recar altri esempi, possiamo conchiudere;

che prima di giudicare che il Volgarizzatore francese le sentenze del testo originale, bisogna sapere, qual testo egli volgarizzò, e come lo stesso autore del Tesoro intese e scrisse quelle sentenze. Il critico processo è molto lungo e complicato: nessuno degli accusati e dei testimonii più vive fra noi.

Se neghiamo l’ autenticità del Volgarizzamento di questo libro settimo, perchè vi rinveniamo non pochi errori di traduzione: come potremo credere autentico qualche capitolo di altri libri, dove in luogo della piana, elegante, e per poco letterale versione del testo francese, cotalchè sopra l’ una può commodamente da chi sa le due lingue leggersi r altra, ex abrupto troviamo una prolissa parafrasi, od un inesatto, per non dire erroneo compendio? È forza conchiudere, che il Volgarizzamento fu fatto in varie circostanze, con lungo intervallo di tempo fra l’ una parte e l’ altra, talvolta con noia dell’ interminabile fatica, talvolta con fretta di compiere il trattato, il libro, la parte. Habent sua fata libelli.

L’ accusa piti grave del Sorio è, che in questo libro settimo sia errata l’ interpretazione delle parole e frasi, che negli altri libri sono rettamente volgarizzate. Non negherò il fatto; ma risponderò che non è di questo libro solo. Quante volte nel mio lungo raffronto fra il Volgarizzamento ed il Testo autentico, dopo di avere, quindici o venti volte appuntato sempre il medesimo errore, veggendolo finalmente corretto, esclamai: Sia lodato il cielo, che