Pagina:Odissea (Morino).djvu/55

Da Wikisource.

odissea i - vv. 401-437 55

οἱ δ᾽ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.1
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθεν·
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος.2
Τηλέμαχος δ᾽, ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς3 425
ὑψηλὸς δέδμητο περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,4
ἔνθ᾽ ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων.5
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,6
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν 430
πρωθήβην ἔτ᾽ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ᾽ ἔδωκεν,7
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,8
εὐνῇ δ᾽ οὔ ποτ᾽ ἔμικτο, χόλον δ᾽ ἀλέεινε γυναικός·9
ἥ οἱ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε, καί ἑ μάλιστα
δμῳάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα.10 435
ὤιξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,11
ἕζετο δ᾽ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ᾽ ἔκδυνε χιτῶνα·

    che i Proci, chi sa mai, non gli abbiano a giocare qualche brutto tiro! E com’è bella, di scorcio, la figura dell’amante fedele Pen. che si fa venire in casa, interroga ogni indovino!

  1. 422. ἐπὶ.... ἐλθεῖν: tmesi.
  2. 424. κακκείοντες = κατακείοντες; κατακείω, aver voglia di dormire.
  3. 425. ὅθι, gen. part. che regge αὐλῆς, che può essere anche gen. di luogo.
  4. 426. δέδμητο (δέμω): era costruito (il bellissimo talamo, la sua stanza da letto). — περισκέπτῳ ἐνί χώρῳ) in luogo recinto (o visibile) da ogni parte.
  5. 427. ἔνθα, da ricollegarsi con ὅθι: ubi.... illuc.
  6. 429. Εὐρυκλέεια (la famosa) figlia di Ope (= lo sguardo, il volto), nipote di Pisenore (πείθω e ἀνήρ: il persuasore).
  7. 431. πρωθήβην, da πρώτος e ἥβη = «nel primo fior di giovinezza». — ἐεικοσάβοια: prezzo straordinario; nell’Il. XXIII 700 segg., il Pelide assegna per premio del vinto nella terza gara per le funebri onoranze di Patroclo, una schiava che era costata τεσσαράβοιον. La moneta, come merce di scambio, compare assai più tardi.
  8. 432. ἴσα, acc. pl. n. avverbiale, col dat. — τίεν, coluit.
  9. 433. ἔμικτο (μίγυνμι), sott. ἀυτῇ. — χόλον, qui la gelosia.
  10. 435. φιλέεσκε, ogg. ἑ, Tel. — τυτθὸν: è noto l’affetto delle ancelle per i padroncini che hanno tirato su da piccoli; ricorda la vecchia che accompagna in camera la povera Gertrude, e il suo affetto pel principino di cui era stata governante e «che aveva ricevuto appena uscito dalle fasce e tirato su fino all’adolescenza, e nel quale aveva riposto tutte le sue compiacenze, le sue speranze, la sua gloria». P.S.X).
  11. 436. ὤιξεν (οἴγνυμι), sogg. Telemaco.