Pagina:Omero - L'Odissea (Romagnoli) II.djvu/28

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

CANTO XIV 25

avidamente, muto, pensando al malanno dei Proci.
Quando ebbe poi mangiato, placata la brama del cibo,
Eutnèo colmò di vino la coppa dov’egli beveva,
e glie la porse colma. Godendo nell’anima. Ulisse
a ricevè, gli parlò con queste veloci parole:
«Caro, e chi dunque è mai quest’uomo si ricco e possente,
come tu dici, che t’ha comperato per servo? Tu dici
ch’egli la morte incontrò per l’onor d’Agamènnone. Ohi, dimmi,
dimmi com’era, se a caso ne avessi uno simil veduto.
Súbito te lo direi: per Giove lo giuro, pei Numi
quanti han dimora in cielo. Ché molto pei mondo ho vagato».
E dei porcari il capo rispose con queste parole:
«Niuno che giunga errabondo convincer saprebbe, buon vecchio,
né la sua sposa, né il figlio, l’arrivo annunciando d’Ulisse:
ché della buona accoglienza profittano tutti; ma poi
spaccian menzogne a vuoto, non dicono nulla di vero.
Qualsiasi peregrino che al popolo d’Itaca giunga,
va dalla nostra regina, si mette a spacciare fandonie.
Quella feste gli fa, lo carezza, e dimanda, e dimanda;
e tra i singhiozzi giú le cadono lagrime fitte,
come s’addice a una sposa, se lungi le muore io sposo.
Buon vecchio, ed anche tu sapresti, se alcuno ti desse
tunica, o veste, o manto, ben presto inventar qualche ciancia.
Ma cani intanto e uccelli veloci saranno in procinto
già di sbranar dall’ossa la pelle d’Ulisse ch’è spento,
o l’hanno i pesci già divorato nel pelago; e Tossa
giacciono sopra la spiaggia, sepolte in un mucchio di sabbia.
Questa la fine sua sarà stata; e in gran lutto ha gittato
tutti gli amici, e me per primo: ché un altro signore
piú non lo trovo, dovunque mi volga, piú buono d’Ulisse,