Vai al contenuto

Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/240

Da Wikisource.
230


questioni sulle quali non è facile il pronunziarsi; sappiamo da una lunga lettera di Ienăchiță pubblicata dall’Odobescu, come nel maggio 1773, trovandosi a Brașov ed essendo presentato a Giuseppe II, egli facesse „dragomanlik boierilor in limba talienească”1, il che val quanto dire che funzionò da interprete fra i boieri rumeni e l’imperatore, parlando in italiano2. Dell’ita-

    Nelle Poesie populare române di G. Dem. Teodorescu, Bucuresci, 1885, pagine 347-8, riscontriamo altre due varianti:

    Amărîtă turturea,
    o, sărmana vai de ea!
    de doru de inimă rea
    cându îi piere soția
    soția din tinerețe
    cu milă și cu blândețe,
    unde vede apa rece
    ea o tulbură și trece
    ș. c. l.

    Amărîtă turturică
    o, sărmana vai de ea!
    cându rèmâne singurică
    plânge, inima își strică,
    nesciindu ce se mai zică
    sbóră tristă prin puștiă
    cu doru dup’a sea sociă:
    jalea ei nu se mai scrie,
    mal multù mórtă-i de câtă vie.

    Cfr. inoltre la Ornitologia poporană română, de G. Fl. Marianu, Cernăuți, 1813, pp. 200-213, donde si rileva che questo tema si trova diffuso non solo fra i rumeni di Moldavia e di Muntenia, ma anche fra quelli di Transilvania e di Bucovina. Cfr. a questo proposito il noto articolo di B. P. Hășdeu, in Cuvinte din bătrâni, Bucuresci, 1879, II, pp. 442, 501 e 728. Di ispirazione prettamente popolare ritiene questa poesiola del Văcărescu Ovid Densușianu nel suo corso di Literatura română pubblicato in riassunto nella Revista universitară pentru cursuri și conferințe, anul I (1900), nn. 6 e 7 (25 marzo), pp. 177-181, dove ritiene „că el a fost influențat de gustul rău al lăutarilor de a altera și amplifica poesiile populare” (p. 179) [„che egli abbia subito l’influenza del cattivo gusto de’ „leutari” che solevan alterare e ampliare (cantando) le poesie del popolo”]. Una variante in molti punti diversa dal tipo comune è pubblicata in Graiul nostru ( Texte din toate părțile locuite de români publicate de L.-A. Candrea, Ov. Densusianu, Th. D. Sperantia), București, 1906-07, vol. I, 6 (n. VII). Su questa poesia, la cui diffusione fuori d’Italia rappresenta un vero mistero, cfr. D’Ancona, La poesia popolare italiana, Livorno, Giusti, 1906, pp. 225 sgg.; Haupt, Franzosische Volkslieder, Leipzig, Hirzel, 1877, p. 12; G. Paris, Chansons du XV-e siècle, Pàris, 1875, p. 145; Cian, in Giornale, st. d. lett. it., IV, 45. Cfr. inoltre nel medesimo Giornale, i voll. IV, 23 n., 431, e XV, 473, per ciò che riguarda altri raffronti colla poesia d’arte e popolare italiana spagnuola, e persino danese.

  1. [„Da interprete ai dignitarii in lingua italiana”].
  2. L’italiano infatti era a quei tempi ben noto alla corte di Vienna, e Giuseppe II lo conosceva a perfezione. Cfr. M. Landau, Die italienische Litteratur am Oesterreichischen Hofe, Wien, 1879, dove a p. 25 si dice che l’italiano era parlato con facilità e spesso preferito nelle conversazioni di Corte, nicht bloss mit Ilalienern, sondern auch unter einander. Cfr. anche il buon discorso di A. Mus-