Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/392

Da Wikisource.


P


Pacchebotto: neologismo tolto dal francese paquebot, tolto a sua volta dall’inglese pack o packet = pacco, valigia, e boat = nave. Packet-boat, è il battello de’ pacchetti postali che fa servizio regolare tra porto e porto, dunque «postale»: generalmente sono piroscafi piccoli e mediocri. Questa voce pacchebotto, assai brutta, oggi va scomparendo. Le antiche nostre città marinare avevano in tal senso la voce feluca.

Pacchiana e diminutivo Pacchianelia: voce del dialetto napoletano: pacchiano è l’uomo del contado (cfr. il latino paganus) onde il femminile vale, villanella indi forosetta.

Pacchiare: verbo toscano e classico per mangiare con ingordigia. Cfr. il milanese paccià, pacciada, ma è in ambi casi voce volgare e ristretta nell’uso.

Pace e gioia sia con voi: saluto del conte di Almaviva, travestito da Don Alonso, a Don Bartolo, nel Barbier di Siviglia. Il verso del libretto è: Pace e gioia il ciel vi dia. Ricorre talora la locuzione in senso ironico e lepido.

Pacfong o Christofle: nome di una nota lega metallica che somiglia all’argento: in it., argentana o argentano.

Pack: nome dato alle grandi aree di ghiaccio galleggiante nei mari polari. (Cfr. per l’etimologia la parola pacco.)

Pacificazione: voce nostra, dal lat. pacificationenim; se non che l’uso e l’abuso che se ne fa oggidì nel senso politico di concordia, ricorda piuttosto la parola fr. pacification.

Pacifista: neol. assai brutto per indicare i sostenitori della Pace, cioè di quegli istituti politici che tendono ad abolire o, per lo meno, a diminuire le guerre, ritenute mezzo barbarico di risolvere le contese fra Stato e Stato, popolo e popolo. Pacifista è traduzione di voce coniata in Francia (cfr. il verbo pacifier).

Pacotiglia: dal fr. pacotille (voce della stessa etimologia che le parole paquet, pacco): merce di qualità scadente. Il Fanfani consiglia l’antica voce spurghi. Se non erro, questa varrebbe più tosto ad indicare fondi di magazzino. Familiarmente dicesi pacotiglia, in senso esteso e morale.

Paddok: voce inglese dello sport: recinto, chiuso, pe’ cavalli. Paddok è corruzione di parrok, cfr. park = parco.

Padri coscritti: versione del Patres conscripti (inscritti nella lista de’ senatori): storicamente, i Senatori di Roma antica, in cui risiedeva la forza e la stabilità dell’impero: per celia o per vezzo familiare si dice specialmente dei consiglieri del Comune.

Padusa: nome delle antiche acque stagnanti tra il Po, il cordone litorale adriatico ed i primi colli dell’Appennino. V. Emilio Rosetti, La Romagna, ed. Hoepli, pag. 507.

               Perpetuo quindi un gemito vagava
               su la tristezza di Padusa immota
               ne le fosche acque.

Paesano: per contadino è idiotismo lombardo, paisàn, fr. paysan.