Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/99

Da Wikisource.
Bor — 57 — Bou


Bordure: (vedi bordo) è l’orlatura, la quale negli abiti muliebri essendo specialmente lavorata, serve di guarnigione ed è così che la parola francese sta facendo perder terreno alla voce nostra. Di fatto una sarta che abbia rispetto per le suo clienti, non porrà una guarnizione, ma una bordure, non un grembiale ma un tablier. Lì ci vorrà una ruche, non un nastro; una guipure e non un merletto; non un corpetto, ma un jabot, e via. Le stoffe saranno crêpe e non crespo, glacées e non rasate non lucide, granitées e non chiazzate, pointillées e non punteggiate, moirées e non marazzate, nuancées e non sfumate, non increspate ma plissées etc. I colori non sono più azzurri o turchini ma bleu, non canarino ma crème, non giallo ma jaune, non fulvo ma fauve, non scuri ma foncés. Chiedendo in negozi italiani le stoffe col nome del colore in italiano si rischia di non essere intesi.

Borlone: term. lombardo (borlon) rullo, cilindro, spianatorio per terreni e strade. Borlone, la spazzola cilindrica che usano i barbieri: brutta voce estesa anche ad altre regioni.

Borsalino: nome dato a molti cappelli dal nome del fabbricatore di tal nome in Alessandria del Piemonte. Giacchè con Monza, Alessandria, Carpi, l’Italia, dalla nobile Inghilterra all’ultimo Giappone, copre il capo a molta umanità. Pur troppo la nostra merce ci ritorna spesso in casa con suggelli stranieri e come tale noi la riacquistiamo, lieti, a maggior prezzo.

Borsista: neol., dicesi di colui che giucca e si)Ocula alla Borsa.

Bosinata: poesia milanese in dialetto contadinesco, per lo più di carattere satirico. V. Bosino.

Bosino: termine dialettale lombardo: indica il contadino dell’alto milanese. Chiamasi anche bosino colui che va per la città, cantando o recitando bosinate. Carlo Tanzi nelle sue rime fa grande encomio di questa specie di componimento e no cita i primi scrittori. Forma d’arte popolare cui contrasta il carattere, sempre più cosmopolita, di Milano.

Bosse: voce francese che indica protuberanza, bernoccolo, enfiagione come da noi bozza. La voce è di origine tedesca (bozen, nell’antico tedesco = spinger fuori). Nella frenologia indicò i lobi del cranio cui si credettero e credono rispondere determinate attitudini. Quindi volgarmente dicesi: avoir la bosse de quelque chose. Il a la bosse de la musique. E noi imitiamo a tutt’andare il modo francese, laddove abbiamo belle voci come inclinazione, disposizione, o se piace la voce francese, v’è bernoccolo corrispondente:

               La manìa di ser Imbroglia
               Che nel cranio ti gorgoglia,
               Ti rialza fuor di squadro
               Il bernoccolo del ladro.

(G. Giusti Gingillino).


Bossolà: voce dialettale che indica uno speciale dolce di pasta lievitata, propria di Brescia. Cfr. buccellato.

Boston: specie di valzer moderno, strisciato e figurato, così detto della città di Boston.

Bouchon: tappo, e così il composto tire-bouchon = cavatappi: in Lombardia e nell’Emilia, per non dire altrove, sono voci costanti anche nel dialetto.

Botte: voce propria del dialetto romano, estesa e nota nel comune linguaggio: indica la vettura publica in Roma.

Bottine: diminutivo di botte, francese, e significa una specie di scarpe di cuoio elegante che chiude parte della gamba. Voce non frequente, ma usata talvolta in italiano invece di stivaletto.

Boudin: volgarizzato in bodino e budino, voce dell’uso: difesa dal Viani, migliaccio sanguinaccio, in italiano. Il Fanfani non la nota fra le voci guaste. La registrano fra gli altri il Rigutini e il Petrocchi. Certo è voce non bella, anche come suono. Boudin in francese è il budello riempito di sangue di porco, condito con droghe. La sua etimologia è incerta: da bouder gonfiare? (Diez) dal basso latino botulus, ondo budello in italiano e boyau in francese? probabilmente. Da noi bodino indica specialmente una torta dolce, cotta entro stampo che mangiasi col cucchiaio.

Boudoir: salottino appartato per le signore o adibito ad intimi ricevimenti: così detto dal verbo bouder (far il broncio) parce que les dames se retirent dans