Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/198

Da Wikisource.


Ma ch’el varda, lustrissem, s’el par vera
Che m’abba de zuzzed tusscoss a mi!
E pur questa l’è anmc la pu leggera,
Come el sentirá adess, s’el voeur sentí:
Appenna liberaa de caponera1,
Vardi intorna per tutl de chi e de lí
Per cerca Barborin, ma dess, descor,
L’è inutel: dove l’è, le sa el Signor.

Barborin senza mi, senza dance,
Senza on can che tampocch le cognossess.
L’era su a mitaa scala de per lee,
Senza sa ve in che mond la se fudess2;
No la podeva andá né inanz né indree,
Perchè per andá inanz ghe va del pess3,
E per torna indree sola a quij or lá
Ghe va manch carna indoss che no la gh’ha.

Basta, voo su anca mi a la fenitiva,
S’incontrem, se demm part di nost desgrazi,
Femm rid on poo ai nost spali la gent che riva,
E poeú marcem inanz, paghem el dazi;
E a vede, quand se dis, rivem a piva4
De trova tant e tant assee de spazi
De settass giò tutt duu in loeugh competent,
On poo cusii5 sigur, ma almanch arent.

Li intrattant che la gent coi zitfolin,
Col pesta, col sonee, se spassen via.
Se comenza a smorbiá6, a tacca ballin7
Con quij ch’è pussee arent de cottaria;
Oh chi lassa fa a lee la Barborin,
Che, minga per dí a dí che la sia mia.
Ma in tra che l’è bullona anca de sort.
L’è inutel giá, la farav rid i mort.

  1. caponera: prigione, qui significa posizione critica. (Nota transclusa da pagina 211)
  2. fudest: fosse. (Nota transclusa da pagina 211)
  3. pets: forse dal francese pihces, monete, pezzi. (Nota transclusa da pagina 211)
  4. a piva: in punto. (Nota transclusa da pagina 211)
  5. cusii: cuciti, stretti. (Nota transclusa da pagina 211)
  6. smorbiA: scherzare. (Nota transclusa da pagina 211)
  7. tacca ballin: immagine presa dal giuoco delle pallottole, confabulare. (Nota transclusa da pagina 211)