Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/79

Da Wikisource.

— 73 —



     Allora m’è daa a loeugh on poo el folon1
Ch’el m’eva strasciaa el coeur in quella noce
De spasem, de rottoeuri2 e de magon;
E istess come on bagaj che in del Fa locc3
El tra in ciapp ona tazza o on quej peston,
E el schiva tant e tant de toeíi su i strocc4,
Ch’el varda i ciapp e el pá cont ona ciera
Ch’el resparml di strocc noi ghe par vera;

     Stremii anca mi Tistess, e fors pussee,
Sbarloggiava quel! bosch, quella vallada
Dove a la mort, che ghe fa de campec,
Nissun prima de mi ghe l’ha friccada.
Lí me setti on freguj, stracch de sta in pee,
E poeú rampcghi, dopo ona fiadada,
Sul mont desert, in moeud che me pertocca
De tegnimm on genoeucc semper in bocca.

     Te’ lí che appenna su di quatter bricch
Incontri faccia a faccia ona pantera,
Che con duu oggiatter ross come barlicch5
De eoo a pee la me squadra, de manera
Che soni staa per on scisger a fa el spiech
De tra a mont el me pian voltand bandera,
Che mi a quij besti ghe la doo de volt,
Anca quand hin in piazza in d’on casott.

     Ma trattandes che l’era de mattina,
Ch’el so el vegneva in su con tucc quij steli
Tal e qual hin staa most de la divina
Bontaa, el prim dí ch’el gh’è soltaa in cervell,
E trattandes che gh’eva in la marsina
On pistolott de fond; Sia peli per peli
(Hoo ditt in tra de mi), l’è mej zolla gh6;
Se la va a peli, no poss che guadagnagh.

  1. folon: paura. (Nota transclusa da pagina 88)
  2. rottoeuri: crepacuori; v. in Frammento del canto III: " AI paes di rottoeuri e di magon. " (Nota transclusa da pagina 88)
  3. locc: scherzi; v. Lament del Marchionn, p. I, ott 3 "Seva.... — El cap, di locc, el pader di legrij. " (Nota transclusa da pagina 88)
  4. strocc: busse. (Nota transclusa da pagina 88)
  5. barlicch: demonio; Berlicch (v. CASTI, nel Re Teodoro). (Nota transclusa da pagina 88)
  6. zollagh: zolla, verbo alt. antiquato, per appoggiate; quindi appoggiare a lui. (Nota transclusa da pagina 88)