Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
CANTO XVIII.
Tradûto in Lengua Zeneize
DA RO
SIG. GAETAN GALLIN.
ARGUMENTO.
Rinaldo se confessa, e poi l'Impreiza
Dro Bosco o tenta, e taggia a tutt'andâ:
Dro Campo Egizzian s'è nœuva inteiza
Ch'o l'è arrente: ma và pronto a spiâ
Tutto Vafrin. Terribile conteiza
Se fa sott'a Sion. Ma sta giornâ
L'è tanto favoreive a ro Crestian,
Che ra santa çittæ ghe resta in man.
1
Incontro de Rinaldo; e questo allora,
Signor (ghe dixe) se quella giornâ
Sunette a quello l'urtima sò ora,
Fu per pointo d'onô; ma l'ho scontâ
Con quello despiaxeì, che sento ancora;
E a ciù scontâra, chì a vostro comando
Son pronto, reciammaoù comme d'in bando.
2
A questo baxaman, comme un sò Figgio
Gofredo l'accarezza, e ghe responde;
Levæve da ro cœu questo rozziggio,
Che ro pensâghe ne porræ confonde:
Raxon sorva de voî mi no me piggio;
Basta solo che dæ prœuve segonde
Dro primmo ardì ne ro servixo santo,
Con liverâ ro Bosco dall'incanto.
3
In quello Bosco, ch'a re nostre vœugge
Provedeiva materia da lavô,
Aoura pin de pantasme, e de çentœugge
No gh'intra manco ciù luxe de Sô:
Nisciun ghe pœu ciù andâ manco per fœugge,
Ni poemmo noî tentâ l'urtimo onô
De batte ra çittæ senza gran legno;
Aoura voi fæ ch'uscimmo da l'impegno.
4
(O ghe dixe) e allantô ro Cavaggero
S'offerì pronto senza fâ palazio;
Ma se veìva da ri atti che in pensciero
Non veìva l'ora de tornâne sazio.
Votto a ri amixi con affetto vero:
Ben trovaoù, per servîve, ve ringrazio:
A ro Barba, a Tancredi, a ciù de çento
O respondeìva a ton dro compimento.