![]() |
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. | ![]() |
CANTO VI.
Tradûto in Lengua Zeneize
DA RO SIG. ITNOC OXUŒRBMA
past. arcad.
ARGUMENTO.
Argante ogni Crestian sfia a combatte:
Otton senz'esse manco nomminaoù
O l'è ro primmo a inzâra: Lê ro batte,
E in tra çittæ o ro manda carçeraoù:
Tancredi, chi vœu andâghere a rebatte
O se gh'asbriva adosso; ma sturbaoù
L'è da ra nœutte. Erminia s'incamiña
Per dâ a ro sò Galante ra meixiña.
1
Ghe pâ d'êsse seguro, e o se ne rîe,
Ch'oltre l'aveighe da mangiâ un spavento.
De nœutte ghe ne ven de chì, e de lie:
D'arme, de gente, e quâsesæ instrumento
Da guerra, re muragge o ten munîe
Da Tramontaña, e queste fæte a segno
Da poeì ressiste a quásevœugge impegno.
2
De çà, de là ro Ræ ciò non ostante
O re fa sempre ciù fortificâ,
O fa re sò persoñe tutte quante
Dall'uña all'altra luxe travaggiâ,
Chi de lamma de ferro, chi de Dante
Braghe, gippoin, e arneixi a appareggiâ:
Picca chì, picca là: a sto gran traghetto
Ven Argante, e o ghe fa sto descorsetto:
3
E fin'a quando comme pappagalli
Emmo da stâ serræ chì intr'esta gaggia?
Veddo, che ognun se leva avanti i galli;
Sento, che con martello, e con tenaggia
Sciù l'anchizze ve fæ vegnî ri calli,
Ni so perchè. Fra tanto ra marmaggia,
Dri Françeixi roviña re Campagne,
E nesciun ghe fa batte re carcagne.
4
Lô se ne stan de sciallo intre sò Tende,
Mangian, dorman fin tanto che n'han vœuggia
Senza soggetto, che nisciun ri offende;
Voî per contro a patî continua dœuggia
De cœu, de famme, e spuzza, zà s'intende,
Stæ a guardâ se Luçia fira, o desgœuggia:
Se d'Egitto no arrivan ri soccorsi,
Ve piggian chì intra taña comme ri Orsi.