Pagina:Rimes Ladines.djvu/23

Da Wikisource.

— 21 —

Tenté fôi scialdi e zënza dī pensé
Damáni chi quʼ iʼ më́sa1 fa per té
Bī paíš pensan con bona rʼ jon quʼ ël nʼ dès
Tan dʼ béles róbes dʼ ban a mé quʼ nin2
Nët nia. “Tó córp e lʼ anima òi quʼ sī mī”,
Respògnel tóš, damána spó scʼ iʼ orès.

“Mi bèl chaval, odëi tó régno gian
Orèssi, tůs mitans inche zënza ingian
Quʼ è sʼ gů dër bèles; troep mʼ incrëscel, quʼ tʼ ós
Da mé n pů mása; pë́nsa chi quʼ tʼ as dit:
La sòma è mása grana quʼ tʼ ós per fit;
Fa condizions bëgn troep plů lʼ şíres pós.”

„Sté më́si a quël quʼ iʼ a dit”, respògnʼ quël diáo,
— Conësce conʼ scióvi şëgn quʼ ël fóva bráo — ,


La tentazione era ben grande e senza
Lungo pensarei su tosto il xithieggo.
Che far doressi per si belle terre
Ben pensando a ragion che tante cose
Ei dato non avria per pura grazia
A me che nulla era per lui. Quei tosto
„ L’anima tua* risponde»ed il tuo corpo
Vo’ che sia mio“, poi chiede s’io
il consenta.
„ Mio bel cavallo, volentieri vorrei
Senz’inganno il tuo regno e le tue figlie,
Che al eerto saran belle in pria vedere
E ben m’incresee che da me un po’ troppo
Tu chiedi: a quanto tu dicesti pensa,
Che troppo grande e la merce richiesta
E ben puoi porre condizion più
lieve. *. A quel che dissi io debbo star*
rispose
Quel demonio che un furbo esser
conobbi,, Del resto tu contento di tal cambio

  1. si dice ugualmente bene:,iu mes* e >iu mesa*.
  2. = ne— i — en.