Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/725

Da Wikisource.
364 IL RE ENRICO V

mancanza dà luogo a tutti i guai che avete enumerati, convien che l’otteniate accedendo senza riserva alle nostre giuste dimande. Fra le vostri mani ne stanno gli articoli e le clausole in poche parole descritte.

Bor. Il re di Francia ne ha udito la lettura e non ha ancora risposto.

Enr. È dalla sua risposta che dipende la pace che sollecitate con tanto ardore.

Re. Percorso non ho quegli articoli che leggiermente. Se piace a Vostra Grazia di eleggere alcuni lórdi, fra quelli che sono qui presenti, per farne lettura con noi ed esaminarli con maggior cura, vi daremo senza indugi la nostra ultima risposta.

Enr. Volentieri, fratello. Andate, zio Exeter, e voi anche, fratello Glocester: Warwick e Huntington seguano pure il re: e in voi uniti risiedano tutti i poteri per ratificare, aumentare o cambiare, secondo che la vostra prudenza lo giudicherà conveniente per noi, gli articoli compresi nelle nostre dimande: alle vostre risoluzioni apporremo il nostro suggello reale. — Volete, amabile sorella, seguire i principi, o restar con noi?

Reg. Grazioso fratello, li seguirò. Qualche volta la voce di una donna può essere utile in opere di conciliazione.

Enr. Lasciatene però almeno la nostra bella cugina. Caterina è il principale oggetto delle nostre inchieste, e tale articolo è il primo di tutti.

Reg. Può restare con libertà. (tutti escono, tranne Enrica, Caterina e Alice, dama d’onore).

Enr. Bella Caterina, la più vaga delle principesse, vorreste farmi la grazia d’insegnare ad un soldato parole propri e a piacer e all’orecchio d’una dama, e a perorare presso di lei la causa dell’amore?

Cat. Vostra Maestà si fa beffe di me; io non so parlare il vostro inglese.

Enr. Oh! bella Caterina, se volete amarmi con tutto il vostro cuor francese, mi sarà dolce l’udirne la confessione in idioma inglese, anche barbaro. Mi amate, Caterina?

Cat. Pardonnez-moi, non so cosa voglia dire... amare.

Enr. Un angelo è simile a voi, Caterina; e voi siete simile ad un angelo.

Cat. Que dit-il? que je suis semblable aux anges?

Al. Oui, vraiment (sauf votre grâce) ainsi dit-il.

Enr. Così dico, cara Caterina, e non arrossisco in affermarlo.

Cat. O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies.

Enr. Che intende ella, signora? Che le lingue degli uomini son piene d’inganni?