Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/234

Da Wikisource.

ATTO PRIMO 225

vassalii della sua amica, portandone la divisa. La sua gelosa vedova ìnnoltrata negli anni, e milady Shore, dacchè nostro fratello le ha nobilitate, son fatte potenti protettrici in questa monarchia.

Brak. Chieggo perdono alle Vostre Grazie, ma Sua Maestà mi ha imposto di non permettere ad alcun uomo, qual che ne sia il grado, un colloquio con suo fratello.

Gloc. Sì? ebbene, se piace a Vostra Signorìa, Brakenbury, voi potrete esser terzo in tutto quel che diciamo, perocchè non tramiamo alcun tradimento. Noi stavamo affermando che il re è saggio e virtuoso, e che la nobile regina è nella sua bella età senza gelosia: osservavamo che la moglie di Shore ha un bel piede, labbra vermiglie come le ciliegie, un bell’occhio, una lingua dorata, e che i parenti della regina sono ora graziosi gentiluomini. Che ne dite, signore? Non è tutto ciò vero?

Brak. Milord, non ho nulla in comune con queste cose.

Gloc. Nulla in comune colla Shore? Ti dico, amico, che quegli che avesse qualche cosa in comune con lei, tranne un solo uomo, farebbe bene a vederla in segreto e sola.

Brak. E qual è l’uomo che voi eccettuate, milord?

Gloc. Suo marito, demonio: vorresti tu tradirmi?

Brak. Supplico Vostra Grazia di perdonarmi, e di finire il vostro colloquio col nobile duca.

Clar. Conosciamo il tuo obbligo, Brakenbury, e obbediremo.

Gloc. Noi siamo disprezzati dalla regina, e ci è forza obbedire. Fratello, addio; io vado dal re, e qual che sia l’ufficio che mi vorrete dare, dovessi io chiamare la vedova d’Eduardo1 sorella, tutto farò per affrettare la vostra liberazione. Intanto questa disgrazia crudele d’un fratello m’addolora più di quello che posso esprimere.

Clar. So che ad entrambi dispiace assai.

Gloc. Bene, la vostra prigionia non sarà lunga: io ve ne libererò o verrò al vostro posto: per ora abbiate tolleranza.

Clar. È forza: addio. (esce con Brak. e le guardie)

Gloc. Va, segui la via che più non ricalcherai, credulo e sincero Clarenza! Io ti amo tanto che manderò fra poco la tua anima in Cielo, se il Cielo vorrà accettare un dono della mia mano. Ma chi viene? Il liberato Hastings? (entra Hastings)

Hast. Buon giorno, mio grazioso signore!

  1. Così chiamata per disprezzo, avvegnachè prima di sposare Eduardo (come si è veduto nel precedente Dramma), fosse vedova di lord Grey.