Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Sonetti del 1831 | 245 |
L’UFFIZZIALE1 FRANCESE.
Voi, sor gianfùtre2 mio, séte uno sciocco
Ar brusco,3 ar zugo, ar burro e in gelatina,
Cór una testicciola piccinina
D’avénne4 er mercordì5 vvent’a bbaiocco.
Ma ccome un gallo pò cchiamasse un còcco,6
Si er cocco ar monno è un ovo de gallina!
Voi pijjate campana pe’ bbatòcco,7
Voi confonnete er Re cco’ la Reggina.
E ssull’ova ch’edè8 st’antra bbaruffa?
Se sa,9 mme fate dì a la pollarola
Che vve ne manni du’ duzzine a uffa;10
E cquella ch’ha studiato a un’antra scola,
Appena ha inteso st’immassciata11 bbuffa
Ve l’ha mmannate12 co’ la còccia sola.13
8 dicembre 1831.
- ↑ [Il] cuoco. [Dal francese officier. Ma non è dell’uso comune: è una traduzione libera e satirica, fatta dalle altre persone di servizio, una delle quali, appunto, parla nel sonetto.]
- ↑ [Dal francese Jean Foutre; baron con l’effe.]
- ↑ [Abbrustolito.]
- ↑ Averne.
- ↑ [Giorno di mercato.]
- ↑ Coq.
- ↑ [Batocchio, battaglio.]
- ↑ Che è.
- ↑ Si sa.
- ↑ [A ufo.] Oeuf.
- ↑ Ambasciata.
- ↑ Mandate.
- ↑ Cioè: “il solo guscio.„ [Còccia, dal lat. coclea.]