Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/381

Da Wikisource.

Sonetti del 1835 371

cuter des travaux magnifiques dans les marais Pontins; il réussit à opérer des grands desséchements; mais, comme il n’avait pas la plus petite idée d’économie politique, il forma, du terrain arraché aux eaux, une seule proprieté indivisible. Il eût fallu le distribuer par petites portions aux cultivateurs qui auraient voulu s’y établir. Pie VI donna à son neveu, le duc Braschi, ces vastes terrains qui sont demeurés presque aussi déserts et aussi malsains qu’auparavant. Le duc Braschi, qui fasait bâtir un beau palais sur la Place Navone, obtint divers monopoles sur le commerce des grains. La misère des pauvres et la ruine de l’agriculture en furent augmentées.„ Stendhal, Op. cit.; vol. II (1866); pag. 229-30.]

LA VEDOVA DELL'AMMAZZATO.

     Bbe’ tte l’hanno ammazzato: ma, ccommare,
Nun era peggio de morì1 in priggione?
Fijja, bbisoggna fasse2 una raggione:
Nissuno pò mmorì ccome je pare.

     L’affare de la morte è un cert’affare
Che nun ze' spiega.3 Vedi Napujjone,
Ch’è stato quer ch’è stato? Ebbè, er padrone
De la terra nun mòrze4 immezz’ar mare?

     Chi la pò pprevedé sta morte porca?
Se more5 a lletto suo, a lo spedale,
In guerra, all’osteria, sur una forca...

     Certe cose le regola er Ziggnore.
La morte è in man de Ddio. Se6 sa, ffijjola,
Dove se nassce e nno ddove se more.7

29 ottobre 1835


  1. Di morire.
  2. Farsi.
  3. Non si spiega.
  4. Non morì.
  5. Si muore.
  6. Si.
  7. [Se sa dove sieFonte/commento: ec nassce ecc. Proverbio.]