Pagina:Viaggio sentimentale di Yorick (1813).djvu/56

Da Wikisource.

SENTIMENTALE 37

la DIFFIDENZA1 — Nè in che brighe questo imbroglio può avvilupparti, bisbigliava la CODARDIA.

Fa’ conto, Yorick! dicea la CIRCONSPEZIONE, ch’e’ si dirà che tu viaggi con l’amica, e che vi siete data la posta a Calais —

Tu non potrai più d’oggi in poi, gridò strepitando l’IPOCRISIA, mostrar la tua faccia al popolo — Nè promuoverti, aggiunse la MEDIOCRITÀ2, nelle dignità della Chiesa — E fin-

  1. CAUTION: propriamente cautela, precauzione; ma sono gemelle della circonspezione la quale anch’essa dice la sua. Bensì chi attendesse al significato primitivo in inglese di questa voce, e all’avversione naturale dell’autore agli uomini prudenti, tradurebbe PRUDENZA: se non che a me traduttore, guerreggiante da più anni a viso aperto con questa virtù letteraria, non è sembrato atto cavalleresco d’interpretare rigorosamente il vocabolo e d’assalirla con l’armi altrui.
  2. MEANNESS, propriamente mediocrità; e in inglese si piglia sempre in mala parte, e suona meschinità di ricchezze, d’ingegno, d’animo, di dignità: non così in italiano; e questo anzi è vocabolo favorito da’ nostri scrittori: ma perchè l’autore volle dinotare con esso il misero sentimento che l’uomo ha della propria mediocrità, e gli diede persona e parole, io non ho potuto se non se letteralmente tradurlo.