Pagina:Vico - La scienza nuova, 1, 1911.djvu/63

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

III. ristampe della seconda «scienza nuova» liii

Vico. Intendiamo discorrere della traduzione francese del Michelet, comparsa per la prima volta nel 18271. Se il filosofo napoletano avesse potuto vederla, sarebbe certamente entrato in una di quelle «collere eroiche», ch’egli sapeva così efficacemente descrivere nella commemorazione della Cimini. E invero, il fatto stesso di riprodurre quella sua prosa grave, maestosa, oscura, dai periodi lunghissimi e involuti, in una prosetta leggiadra, piacevole, chiara come limpidissima acqua, dai periodetti brevi e snelli, significava già dare dell’opera vichiana (traducibile in francese meno che in ogni altra lingua), non il ritratto più o meno fedele, ma saremmo per dire la caricatura. Ma il Michelet fece di peggio. Qui soppresse, li riassunse; ora anticipò, ora pospose; insomma rimaneggiò tutta l’opera2, rimpicciolendo perfino il classico titolo di Scienza nuova (così rispondente allo scopo, che si proponeva l’autore, di com-



  1. Principes de la philosophie de l'histoire, traduits de la «Scienza nuova» de J. B. Vico, et précédés d’un discours sur le système et la vie de Vauteur par Jules Michelet, professeur d’histoire au Collège de Sainte Barbe. A Paris, chez Jules Renouard, 1827 (in 8 di pp. lxx{{+}}2 innumer.{{+}}392). Per parecchie ristampe cfr. Croce, Bibliogr., p. 5.
  2. Préface: «... On pourrait accuser dans la «Science nouvelle» non par l’aridité, mais bien un luxe de végétation. Le genie impéfueux de Vico Va surchagée, à chaque edition, d’une fonie de répétitions sous lesquelles disparait l'unité de dessein de Vouvrage. Rendre sensible cette unité [che, a dir vero, nell’opera non c’è, contenendo questa, come s’è accennato, tre diversi ordini di ricerca, continuamente frammisti], telle devait être la pensée de celui qui, au bout dun siede, venait offrir à un public français un livre si éloigné, par la singularité de sa forme, des ideés de ses contemporains. Il ne pouvait atteindre ce but qu’en supprimant, abrégeant ou transposant les passages qui en reproduisaient d’autres sous une forme moins heureuse, ou qui semblaient appelés ailleurs par la liaison des idees. Il a fallu encore écarter quelques paradoxes bizarres, quelques étymologies forcées, qui ont jusqu’ici décrédité les vérités innombrables que contient la «Science nouvelle».