Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/197: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE''|187|s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}


{{sc|Madama}}. Beaucoup moins, beaucoup moins.
{{sc|Madama}}. Beaucoup moins, beaucoup moins.
Riga 16: Riga 15:
{{sc|Madama}}. Un poco meno.
{{sc|Madama}}. Un poco meno.


{{sc|Domenica}}. Bisogna dir, madama, che le donne al vostro paese
{{sc|Domenica}}. Bisogna dir, madama, che le donne al vostro paese de tre mesi le parla, de tre anni le se marida, de vinti anni le sia vecchie, e de quaranta decrepite.
de tre mesi le parla, de tre anni le se marida, de vinti anni
le sia vecchie, e de quaranta decrepite.


{{sc|Madama}}. Vous vous moquez de moi, mademoiselle. {{Ids|(sdegnosa)}}
{{sc|Madama}}. Vous vous moquez de moi, mademoiselle. {{Ids|(sdegnosa)}}


{{sc|Domenica}}. Mi no moco gnente. Digo cussi per modo de dir.
{{sc|Domenica}}. Mi no moco gnente. Digo cussì per modo de dir.
Mada.MA. Io amo molto monsieur Anjoletto; e il cielo lo ha fatto
nascere per la mia consolazione. Lui fairà suoi dissegni; je
fairai {{Ids|(0 miei ricami, e guadagneremo beaucoup d’argento, e vi-)}}
veremo ensemble in perfecta pace, in perfecto amore; je l’ado-
rerai, il m’adorerà.


{{Sc|Madama}}. Io amo molto monsieur Anjoletto; e il cielo lo ha fatto nascere per la mia consolazione. Lui fairà suoi dissegni; je fairai<ref>Ed. Zatta: ''fairò''.</ref> miei ricami, e guadagneremo beaucoup d’argento, e viveremo ensemble in perfecta pace, in perfecto amore; je l’adorerai, il m’adorerà.
{{sc|Domenica}}. Ho paura, madama, che ’1 v’adorerà poco.

{{sc|Domenica}}. Ho paura, madama, che ’l v’adorerà poco.


{{sc|Madama}}. Pourquoi donc, s’il vous plait?
{{sc|Madama}}. Pourquoi donc, s’il vous plait?


{{sc|Domenica}}. Purquè, purquà el xe innamora de una zovene.
{{sc|Domenica}}. ''Purquè, purquà'' el xe innamora de una zovene.


{{sc|Madama}}. Est-il possible?
{{sc|Madama}}. Est-il possible?


{{sc|Domenica}}. La xe cussi, come che ve digo mi; e ve dirò mo
{{sc|Domenica}}. La xe cussì, come che ve digo mi; e ve dirò mo anca de più: che poi esser che sta zovene el la voggia sposar, e che ’l la voggia menar in Moscovia con elo.
anca de più: che poi esser che sta zovene el la voggia sposar,
e che 1 la voggia menar in Moscovia con elo.


{{sc|Madama}}. Je ne puis pas croire; mais si tout è vero quel che
{{sc|Madama}}. Je ne puis pas croire; mais si tout è vero quel che voi dite; si monsieur Anjoletto è amoroso di un’altra giovine, je fairai le diable à quatre; et monsieur Anjoletto non anderà più in Moscovia. Je n’irai pas, mais il n’ira pas; oui: je n’irai pas, mais il n’ira pas.
voi dite; si monsieur Anjoletto è amoroso di un’altra giovine,
je fairai le diable à quatre; et monsieur Anjoletto non anderà
più in Moscovia. Je n’irai pas, mais il n’ira pas; oui: je
n’irai pas, mais il n’ira pas.


{{sc|Domenica}}. Poveretta! me despiase de averve dà sto travaggio.
{{sc|Domenica}}. Poveretta! me despiase de averve dà sto travaggio.


{{sc|Madama}}. E chi è questa femmina, che mi vuol rapire mon petit
{{sc|Madama}}. E chi è questa femmina, che mi vuol rapire mon petit coeur?
coeur?


{{sc|Domenica}}. No so; no so ben chi la sia.
{{sc|Domenica}}. No so; no so ben chi la sia.


{{sc|Madama}}. Si vous ne la connoissez-pas, je me Hate, mademoiselle...
{{sc|Madama}}. Si vous ne la connoissez-pas, je me flate, mademoiselle...
(I) Ed. Zatta; fairb.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div>

<references/></div>

Versione delle 21:08, 8 mag 2020


UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 187

Madama. Beaucoup moins, beaucoup moins.

Domenica. Come? Cossa diseu?

Madama. Molto meno, molto meno.

Domenica. Cinquanta?

Madama. Molto meno.

Domenica. Quaranta?

Madama. Un poco meno.

Domenica. Bisogna dir, madama, che le donne al vostro paese de tre mesi le parla, de tre anni le se marida, de vinti anni le sia vecchie, e de quaranta decrepite.

Madama. Vous vous moquez de moi, mademoiselle. (sdegnosa)

Domenica. Mi no moco gnente. Digo cussì per modo de dir.

Madama. Io amo molto monsieur Anjoletto; e il cielo lo ha fatto nascere per la mia consolazione. Lui fairà suoi dissegni; je fairai1 miei ricami, e guadagneremo beaucoup d’argento, e viveremo ensemble in perfecta pace, in perfecto amore; je l’adorerai, il m’adorerà.

Domenica. Ho paura, madama, che ’l v’adorerà poco.

Madama. Pourquoi donc, s’il vous plait?

Domenica. Purquè, purquà el xe innamora de una zovene.

Madama. Est-il possible?

Domenica. La xe cussì, come che ve digo mi; e ve dirò mo anca de più: che poi esser che sta zovene el la voggia sposar, e che ’l la voggia menar in Moscovia con elo.

Madama. Je ne puis pas croire; mais si tout è vero quel che voi dite; si monsieur Anjoletto è amoroso di un’altra giovine, je fairai le diable à quatre; et monsieur Anjoletto non anderà più in Moscovia. Je n’irai pas, mais il n’ira pas; oui: je n’irai pas, mais il n’ira pas.

Domenica. Poveretta! me despiase de averve dà sto travaggio.

Madama. E chi è questa femmina, che mi vuol rapire mon petit coeur?

Domenica. No so; no so ben chi la sia.

Madama. Si vous ne la connoissez-pas, je me flate, mademoiselle...

  1. Ed. Zatta: fairò.