Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/210: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|200|''ATTO TERZO''||s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
|||
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur, si vous plait. {{Ids|(riverenza)}} |
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur, si vous plait. {{Ids|(riverenza)}} |
||
{{sc|Zamaria}}. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). |
{{sc|Zamaria}}. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). |
||
{{Ids|( |
{{Ids|(parte)}} |
||
{{Ct| |
{{Ct|c=scena|SCENA VIII.}} |
||
{{Ct| |
{{Ct|c=personaggi|Madama Gatteau, ''poi'' Momolo.}} |
||
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est |
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. {{Ids|(tira fuori lo specchietto)}} Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colère m’a fait changer. Mettons du rouge. |
||
⚫ | |||
plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il |
|||
trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons |
|||
un peu. (lira fuori lo specchiello) Oui, mes yeux sont toujours |
|||
frippons. La colere m’a fait changer. Mettons du rouge. |
|||
⚫ | |||
{{sc|Momolo}}. Madama, vostro servitor tre tombole. |
{{sc|Momolo}}. Madama, vostro servitor tre tombole. |
||
{{sc|Madama}}. Monsieur, votre servante. {{Ids|(fa la riverenza, e seguita a)}} |
{{sc|Madama}}. Monsieur, votre servante. {{Ids|(fa la riverenza, e seguita a belletlarsi.)}} |
||
belletlarsi. |
|||
{{sc|Momolo}}. Brava! pulito! |
{{sc|Momolo}}. Brava! pulito! cussì me piase; senza suggizion. |
||
{{sc|Madama}}. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia |
{{sc|Madama}}. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. {{Ids|(ripone il tutto)}} |
||
mente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, |
|||
et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une |
|||
galanterie. {{Ids|(ripone il tutto)}} |
|||
{{sc|Momolo}}. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piuttosto una riosa de so man, che un cogumero de so piè<ref group=lower-alpha>Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore.</ref>. La favorissa de vegnir al ''supè''. |
|||
{{sc|Momolo}}. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piut- |
|||
tosto una riosa de so man, che un cogumero de so pie (a). La |
|||
favorissa de vegnir al supè. |
|||
{{sc|Madama}}. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de |
{{sc|Madama}}. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre. |
||
vous connoitre. |
|||
{{sc|Momolo}}. No la me conosse? Mi son el complimentario della |
{{sc|Momolo}}. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison. |
||
maison. |
|||
{{sc|Madama}}. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie? |
{{sc|Madama}}. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie? |
||
Riga 41: | Riga 28: | ||
{{sc|Momolo}}. Coman, madama? Io non intender. |
{{sc|Momolo}}. Coman, madama? Io non intender. |
||
{{sc|Madama}}. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: |
{{sc|Madama}}. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? {{Ids|(fa il moto di quei che tessono)}} |
||
tri, tra, tri, tra, tri, tra? {{Ids|(fa il molo di quei che tessono)}} |
|||
(a) Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, |
|||
che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo |
|||
colore. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |
Versione delle 23:28, 8 mag 2020
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
200 | ATTO TERZO |
Madama. Oui, monsieur, si vous plait. (riverenza)
Zamaria. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). (parte)
SCENA VIII.
Madama Gatteau, poi Momolo.
Madama. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. (tira fuori lo specchietto) Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colère m’a fait changer. Mettons du rouge. (lira fuori una scatoletta, e si dà il belletto col pennello.)
Momolo. Madama, vostro servitor tre tombole.
Madama. Monsieur, votre servante. (fa la riverenza, e seguita a belletlarsi.)
Momolo. Brava! pulito! cussì me piase; senza suggizion.
Madama. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. (ripone il tutto)
Momolo. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piuttosto una riosa de so man, che un cogumero de so pièa. La favorissa de vegnir al supè.
Madama. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre.
Momolo. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison.
Madama. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?
Momolo. Coman, madama? Io non intender.
Madama. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? (fa il moto di quei che tessono)
- ↑ Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore.