Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/210: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|200|''ATTO TERZO''||s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}


{{sc|Madama}}. Oui, monsieur, si vous plait. {{Ids|(riverenza)}}
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur, si vous plait. {{Ids|(riverenza)}}


{{sc|Zamaria}}. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo).
{{sc|Zamaria}}. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo).
{{Ids|(parie)}}
{{Ids|(parte)}}
{{Ct|t=1.5|v=1|SCENA VIII.}}
{{Ct|c=scena|SCENA VIII.}}
{{Ct|v=1|Madama Gatteau, poi Momolo.}}
{{Ct|c=personaggi|Madama Gatteau, ''poi'' Momolo.}}
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est
{{sc|Madama}}. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. {{Ids|(tira fuori lo specchietto)}} Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colère m’a fait changer. Mettons du rouge.
{{Ids|(lira fuori una scatoletta, e si dà il belletto col pennello.)}}
plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il
trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons
un peu. (lira fuori lo specchiello) Oui, mes yeux sont toujours
frippons. La colere m’a fait changer. Mettons du rouge.
{{Ids|(lira fuori una scalolella, e si dà il belletto col pennello.)}}


{{sc|Momolo}}. Madama, vostro servitor tre tombole.
{{sc|Momolo}}. Madama, vostro servitor tre tombole.


{{sc|Madama}}. Monsieur, votre servante. {{Ids|(fa la riverenza, e seguita a)}}
{{sc|Madama}}. Monsieur, votre servante. {{Ids|(fa la riverenza, e seguita a belletlarsi.)}}
belletlarsi.


{{sc|Momolo}}. Brava! pulito! cussi me piase; senza suggizion.
{{sc|Momolo}}. Brava! pulito! cussì me piase; senza suggizion.


{{sc|Madama}}. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segreta-
{{sc|Madama}}. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. {{Ids|(ripone il tutto)}}
mente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente,
et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une
galanterie. {{Ids|(ripone il tutto)}}


{{sc|Momolo}}. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piuttosto una riosa de so man, che un cogumero de so piè<ref group=lower-alpha>Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore.</ref>. La favorissa de vegnir al ''supè''.
{{sc|Momolo}}. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piut-
tosto una riosa de so man, che un cogumero de so pie (a). La
favorissa de vegnir al supè.


{{sc|Madama}}. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de
{{sc|Madama}}. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre.
vous connoitre.


{{sc|Momolo}}. No la me conosse? Mi son el complimentario della
{{sc|Momolo}}. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison.
maison.


{{sc|Madama}}. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?
{{sc|Madama}}. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?
Riga 41: Riga 28:
{{sc|Momolo}}. Coman, madama? Io non intender.
{{sc|Momolo}}. Coman, madama? Io non intender.


{{sc|Madama}}. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno:
{{sc|Madama}}. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? {{Ids|(fa il moto di quei che tessono)}}
tri, tra, tri, tra, tri, tra? {{Ids|(fa il molo di quei che tessono)}}
(a) Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire,
che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo
colore.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div>

<references/></div>

Versione delle 23:28, 8 mag 2020

200 ATTO TERZO

Madama. Oui, monsieur, si vous plait. (riverenza)

Zamaria. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). (parte)

SCENA VIII.

Madama Gatteau, poi Momolo.

Madama. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. (tira fuori lo specchietto) Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colère m’a fait changer. Mettons du rouge. (lira fuori una scatoletta, e si dà il belletto col pennello.)

Momolo. Madama, vostro servitor tre tombole.

Madama. Monsieur, votre servante. (fa la riverenza, e seguita a belletlarsi.)

Momolo. Brava! pulito! cussì me piase; senza suggizion.

Madama. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. (ripone il tutto)

Momolo. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piuttosto una riosa de so man, che un cogumero de so pièa. La favorissa de vegnir al supè.

Madama. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre.

Momolo. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison.

Madama. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?

Momolo. Coman, madama? Io non intender.

Madama. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? (fa il moto di quei che tessono)

  1. Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore.